| The general feeling was that private business development service providers could do a better job in meeting SME needs than government agencies. | По общему мнению, частные компании, предоставляющие услуги по развитию деловой деятельности, могут более эффективно удовлетворять потребности МСП, чем правительственные учреждения. |
| Companies have also begun to collaborate through business coalitions on HIV/AIDS at the national level. | Компании также начали сотрудничать в проведении на национальном уровне мероприятий против распространения ВИЧ/СПИДа, действуя через объединения предпринимателей. |
| Individual companies, mindful of US sanctions on those who do business with the regime, can also help. | Отдельные компании, помнящие о санкциях США в отношении всех, кто ведет дела с режимом, также могут помочь. |
| The financial services sector remains dominated by international business companies, which generate just over half of total government revenue. | В секторе финансовых услуг главную роль по-прежнему играют международные торгово-промышленные компании, которые приносят немногим более половины всех государственных доходов. |
| Such networks could be co-sponsored by central or local governments, business associations, or parastatals. | Спонсорами таких сетей могут становиться центральные правительства, местные органы государственного управления, ассоциации предпринимателей или полугосударственные компании. |
| In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. | В этих условиях компании, занимающиеся одним и тем же видом деятельности, конкурируют между собой на более равной основе. |
| The company's two main business fields are transport operations and rail construction. | Двумя основными направлениями деятельности этой компании являются транспортные операции и строительство железных дорог. |
| Many incentive policies focus only on headline rates of corporate tax and neglect other important business costs such as import duties. | Во многих случаях при применении стимулов основное внимание уделяется лишь общим ставкам налогов на компании, и игнорируются другие существенные расходы для предприятий, такие, как импортные пошлины. |
| The Administrative Council determines the basic guidelines and policies of the company, establishes its strategy and reviews business plans among other things. | Административный совет, среди прочего, определяет основные руководящие принципы и политику компании, устанавливает ее стратегию и рассматривает бизнес-планы. |
| A claimant with an office in Kuwait leased its business premises from a Kuwaiti company. | Заявитель, имевший отделение в Кувейте, снял свои помещения в аренду у одной кувейтской компании. |
| In March 2007 both the business premises and the homes of the managing directors of the company were searched. | В марте 2007 в помещениях компании и домах ее руководителей были произведены выемки. |
| The claimant, a Ukrainian factory, agreed to sell lavatory paper to the first respondent, a Hungarian business firm. | Украинское предприятие (истец) договорилось о продаже туалетной бумаги венгерской компании (первый ответчик). |
| The claimant delivered the goods to the Hungarian business firm which received them but did not pay. | Истец поставил товар венгерской компании, которая его приняла, но не оплатила. |
| In order to participate in the Global Compact, the CEO of a business must address a signed letter of commitment to the Secretary-General. | Для участия в Глобальном договоре руководителю компании необходимо направить подписанное письмо-обязательство на имя Генерального секретаря. |
| Additionally, all persons incorporating international business companies have to be registered under the Financial and Corporate Service Providers Act 2000. | Кроме того, все лица, инкорпорирующие международные торгово-промышленные компании, должны быть зарегистрированы в соответствии с Законом 2000 года о поставщиках финансовых и корпоративных услуг. |
| International business companies operating in the Seychelles are able to issue shares to bearer. | Международные деловые компании, осуществляющие свои операции на Сейшельских Островах, могут выпускать акции на предъявителя. |
| United States companies continue to gradually develop their business ties with Cuba, in spite of the difficult political atmosphere. | Компании Соединенных Штатов Америки продолжают постепенно наращивать их деловые отношения с Кубой, несмотря на трудную политическую атмосферу. |
| Armenian aggressors and Nagorno-Karabakh separatists are also exploiting natural resources in the occupied Azerbaijani territories and are attempting to engage overseas companies in their illegal business. | Армянские агрессоры и нагорно-карабахские сепаратисты также пользуются природными ресурсами на оккупированной азербайджанской территории и пытаются вовлечь иностранные компании в незаконные операции. |
| In 2000, the Conference Board, a global business membership organization, asked companies worldwide about their anti-corruption programmes. | В 2000 году Конференционный совет - всемирная организация, в состав которой входят частные предприятия, - просил компании по всему миру предоставить информацию об их программах борьбы с коррупцией. |
| While conventional companies exist to make money, these exist to solve social problems while using business techniques and models. | В то время как обычные коммерческие компании существуют для того, чтобы зарабатывать деньги, эти занимаются решением социальных проблем, используя методы и модели ведения бизнеса». |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| All the constituent companies have valid business licences, pay their taxes, operate with transparency and are regulated by the competent Ministries. | Все входящие в него компании имеют действующие лицензии на ведение коммерческой деятельности, платят налоги, действуют транспарентно и их деятельность регулируется компетентными министерствами. |
| The Monitoring Group wrongly describes Mr. Mekonen as a legal representative of the company and as a business partner of Colonel Woldu Ghereyesus Barya. | Группа контроля ошибочно считает г-на Меконена законным представителем компании и бизнес-партнером полковника Вельду Гереуса Барайи». |
| Relevant companies are routinely informed about changes in legislation that may affect their business. | Соответствующие компании в рабочем порядке информируются об изменениях в законодательстве, которые могут повлиять на их деятельность. |
| Companies that fail to comply with this obligation risk losing their business licences. | Компании, не выполняющие эту обязанность, могут потерять свои лицензии на занятие предпринимательской деятельностью. |