Moreover, the growing role played by life insurance companies in the pension business and the linkages between banks and insurance companies within national and international financial conglomerates make insurers' solvency particularly relevant for the overall financial stability. |
Более того, та растущая роль, которую играют компании по страхованию жизни в пенсионном бизнесе, и связи между банками и страховыми компаниями в рамках национальных и международных финансовых конгломератов особенно повышают значение платежеспособности страховщиков для общей финансовой стабильности. |
The seminar brought together the major stakeholders in the local Single Window project: regulatory agencies, business (including freight forwarders and shipping agencies), the ports of Odessa and Ilichevsk, representatives of seven neighbouring countries, international experts, and others. |
В семинаре приняли участие основные заинтересованные субъекты в рамках проекта "единого окна": органы нормативного регулирования, деловые круги (в том числе транспортно-экспедиторские компании и агентства), представители портов Одессы и Ильичёвска, представители семи соседних стран, международные эксперты и др. |
That is, it is for the State to protect against potential human rights abuses by business entities, including transnational corporations, while companies have the obligation to respect international human rights standards within the framework of their "due diligence". |
Иными словами, государство отвечает за защиту коренных народов от возможных нарушений прав человека со стороны хозяйствующих субъектов, в том числе транснациональных корпораций, а компании обязаны соблюдать международные стандарты в области прав человека, проявляя при этом «должную осмотрительность». |
This process takes around 20 business days and includes registering the new company with National Companies Register, with National Tax Register Authority, National Insurance and also opening a company business account in a Bulgarian bank. |
Этот процесс приблизительно занимает 20 рабочих дней и включает регистрацию новой компании в Национальном Регистре Компаний, в Национальном Налоговом Регистре, Национальном Регистре Страхования и также открывается счет компании в болгарском банке. |
According to Berkshire managers, "absolutely no changes were made to the existing Scott Fetzer business or management, and the entire business (and its jet) was preserved." |
По словам менеджеров компании Berkshire, «в действующий бизнес Scott Fetzer или управление не было внесено абсолютно никаких изменений и весь бизнес (и его направление) были сохранены». |
In 2002 Polonsky and Kirilenko divided up the business between them and in 2004 based on the Moscow subsidiary, Polonsky formed the company Mirax Group and subsequently exited Stroymontazh; following the division of the business, Artur Kirilenko became principal owner of Stroymontazh. |
В 2002 Полонский и Кириленко разделили бизнес, а в 2004 году на базе московского филиала Полонский создал компанию Mirax Group и впоследствии вышел из капитала «Строймонтажа»: после раздела бизнеса Артур Кириленко становится основным владельцем компании «Строймонтаж». |
Deductions result from the level of business risk within the country, the company's track record, the nature of its business, and the assumed quality of its management. |
Величина, на которую снижается рейтинг компании, зависит от рискованности предпринимательской деятельности в стране, прошлой репутации компании, характера ее деятельности и предполагаемого качества управления ею. |
Private firms may collaborate in technical assistance programmes because of the benefits to themselves of creating new domestic markets and of reducing the costs of doing business by improving business relationships, reducing instability and promoting community support. V. STRENGTHENING GOVERNMENTAL CAPACITY IN THE MOBILIZATION, |
Частные компании могут участвовать в осуществлении программ технической помощи, поскольку они сами получают выгоду от создания новых внутренних рынков, сокращения издержек предпринимательской деятельности за счет развития деловых связей, уменьшения нестабильности и расширения поддержки со стороны населения. |
Similarly, reorganization may require the sale of significant parts of the debtor's business or contemplate an eventual liquidation or sale of the business to a new company and the dissolution of the existing debtor. |
Аналогичным образом, реорганизация может требовать продажи значительных частей коммерческого предприятия должника, предусматривать последующую ликвидацию либо продажу предприятия какой-либо другой компании или же роспуск существующей компании должника. |
A proposal that received support was to make a clear distinction in discussing the various insolvency proceedings between liquidation, transfer of the business from the debtor company to another company and reorganization of the debtor company to preserve the business. |
Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы при обсуждении различных видов производства по делам о несостоятельности провести четкое различие между ликвидацией, передачей предприятия компании должника другой компании и реорганизацией компании должника с целью сохранения ее коммерческого предприятия. |
In the event they go out of business, are companies engaged in small arms and light weapons business (e.g., manufacturing, importing, exporting, etc.) required to submit their records to the Government? |
Если компании, участвующие в деятельности, связанной со стрелковым оружием или легкими вооружениями (например, производство, импорт, экспорт и т.д.), прекращают деятельность, должны ли они передавать имеющуюся у них учетную документацию правительству? |
(b) a company or business enterprise, or shares, stock, or other forms of equity participation in a company or business enterprise, and bonds and other debt of a company or business enterprise; |
(Ь) компанию или деловое предприятие, либо акции, вклады или другие формы участия в акционерном капитале компании или делового предприятия, а также облигации и другие долговые обязательства компании или делового предприятия; |
If you have an idea of creating a fully featured website with complete information about your company and your business - order Business Website right now! |
Если у Вас есть идея создать полнофункциональный сайт с информацией о своей компании и бизнесе - закажите Бизнес веб-сайт прямо сейчас! |
The Company operates the New Business Incubator - a structural unit that analyses new business ideas, selects the most promising ones, and develops them to the stage of an operating businesses. |
В компании работает «Инкубатор новых бизнесов» - структурное подразделение, которое прорабатывает новые бизнес-идеи, выбирает наиболее перспективные и развивает их до стадии операционных бизнесов. |
Two of the five passengers were Embraer employees, two were ExcelAire executives, and the fifth passenger was The New York Times business travel columnist Joe Sharkey, who was writing a special report for Business Jet Traveler. |
На его борту находилось 5 пассажиров - 2 сотрудника компании «Embraer», 2 руководителя авиакомпании ExcelAire и корреспондент газеты «The New York Times» Джо Шарки (англ. Joe Sharkey), который писал специальный репортаж о деловых путешествиях. |
And her dad works in the security business, he set up the security system at that school and he hired the security guard. |
И ее отец работает в охранной компании, он установил систему безопасности и он нанял охранника. |
African youth, in particular, express frustration that energy is equated with profit and that the energy business is concerned only with profit rather than with finding creative and sustainable solutions to improve the peoples' lives through the introduction of alternative energy sources. |
В частности, в Африке молодые люди разочарованы тем, что вопросы энергетики там сводятся к одной лишь прибыли и что энергетические компании озабочены лишь этим и совершенно не стремятся находить творческие и рациональные решения для улучшения жизни людей путем освоения альтернативных источников энергии. |
That being the case, the events of that year did not have a deleterious effect on GENCON's bunker trading business and these profits suggest that GENCON may have financially benefited from those events. |
Если это так, то события в этом году не оказали отрицательного воздействия на бункерную торговлю компании "ДЖЕНКОН", и такая прибыль свидетельствует о том, что "ДЖЕНКОН" могла извлечь финансовую выгоду из этих событий. |
It helps you, your family or business to communicate easily with English-speaking representatives of banks, insurance companies, travel companies, the phone company, the gas and electric company and many more services in California. |
Она поможет вам, вашей семье или компании свободно общаться с англоязычными представителями банков, страховых компаний, туристических агентств, телефонной компании, предприятий электро- и газоснабжения и многих других служб Калифорнии. |
Verify that extractive industry corporations and companies adopt the Declaration and respect the rights recognized therein, regardless of whether the Government of the country in which their business is located recognizes the human and indigenous rights concerned. |
Убедиться в том, что добывающие корпорации и компании приняли Декларацию и уважают закрепленные в ней права независимо от того, признает ли правительство страны, в которой они ведут свою деятельность, соответствующие права человека и права коренных народов. |
It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. |
По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
Tenure security of the urban poor is affected by the activities of a diverse range of business actors, including property developers, construction companies, speculators, real-estate agencies, landlords, mega-event organizers and banks. |
На гарантии владения имуществом городской бедноты влияет деятельность разного рода субъектов предпринимательства, в число которых входят застройщики недвижимости, строительные компании, участники спекулятивных операций, агентства недвижимости, землевладельцы, организаторы мегамероприятий и банки. |
In general, it was agreed that although a definition of MSMEs was used in certain contexts, including in providing policy support through mechanisms such as subsidies and taxation relief, it was not necessary to approach the simplification of business incorporation with specific company size in mind. |
В целом было решено, что, хотя определение ММСП используется в определенных контекстах, в том числе при оказании программной поддержки посредством таких механизмов, как субсидии и освобождение от налогов, не представляется необходимым подходить к упрощению форм регистрации предприятий, имея в виду конкретный размер компании. |
Dan Bross (Senior Director, Corporate Citizenship, Microsoft) underlined the usefulness of cross-industry efforts and the need for a "champion" to take the first initiative in a company for advancing implementation of the business responsibility to respect. |
Дэн Бросс (старший директор, отдел корпоративной ответственности компании "Майкрософт") подчеркнул целесообразность межотраслевых усилий и необходимость в том, чтобы в рамках компании появился "лидер", который бы выдвинул первую инициативу с целью продвижения осуществления принципа ответственности предприятий за соблюдение прав. |
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. |
Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области. |