| The most common institutional devices used to create corporations are private limited companies, and international business corporations. | Самыми распространенными институциональными способами создания корпораций являются частные компании с ограниченной ответственностью и международные предпринимательские корпорации. |
| In Kuwait today, ministries are back in full operation. Kuwaiti companies have in many cases resumed business. | В Кувейте сегодня министерства вновь действуют в полном объеме, кувейтские компании во многих случаях возобновили свои операции. |
| The rationalization of data flows within a company enhances the integration of business functions and hence facilitates the decision making process. | Рационализация потоков информации внутри компании улучшает интеграцию производственных звеньев, упрощая тем самым процесс принятия решений. |
| Moreover, a business venture was developed between the two companies to supply textiles to the UEMOA market. | Эти две компании создали также коммерческое предприятие для поставок текстильной продукции на рынок ЗАЭВС. |
| United States companies have been quickest to exploit the potential of the Internet for business. | Американские компании быстрее всех приступили к использованию потенциальных возможностей Интернета в бизнесе. |
| These companies provide all insurance requirements necessary for any type of business enterprise located within the Territory. | Эти компании оказывают весь комплекс услуг в сфере страхования, необходимых для любого коммерческого предприятия, базирующегося на территории. |
| Such policy measures can also be used to encourage companies to establish business operations in remote and underserved regions. | Такие стратегические меры можно также использовать для того, чтобы побуждать компании открывать предприятия в отдаленных и слабообеспеченных районах. |
| Then the companies involved in the energy business would decide on the means of transport according to their interests. | Затем компании, участвующие в энергетическом бизнесе, согласно своим интересам принимают решения о средствах транспорта. |
| In his view, the collapse of the US Enron company highlighted the importance of bringing back the business ethics. | По его мнению, банкротство американской компании "Энрон" высветило важность возрождения деловой этики. |
| The global partnership should have a balanced composition, with business companies of developing countries being adequately represented. | Глобальное партнерство должно характеризоваться сбалансированным составом, чтобы адекватно были представлены деловые компании развивающихся стран. |
| Information has come to our attention indicating that some private companies involved in this exploitation business are not mentioned in the report. | До нас дошла информация, указывающая на то, что некоторые частные компании, участвующие в этой деятельности по эксплуатации, не упоминаются в докладе. |
| Mr. Van Heemstra profiled his company's business policies and criteria for investment. | Г-н Ван Хемстра подробно изложил предпринимательскую политику своей компании и критерии инвестирования. |
| Latvia has developed customs warehouses, distribution centres and this is a field of private business. | В Латвии созданы таможенные склады, распределительные центры, причем этими видами деятельности занимаются частные компании. |
| We looked for a highly qualified national to relaunch our business and found the right man in our own company. | Мы искали высококвалифицированного гражданина этой страны, который бы сумел возобновить нашу хозяйственную деятельность там, и нашли такого человека в нашей же компании. |
| The company in question then changes its name and place of business and continues to operate as usual. | Затем такие компании изменяют свое название и местонахождение и продолжают функционировать как обычно. |
| Companies also pay a trade licence tax which is based on the rental value of the business premises. | Компании уплачивают также лицензионный налог, размер которого устанавливается на основе арендной стоимости помещений компании. |
| In addition, in the new business context, there is now an incentive for companies not to take advantage of such regulatory inducements. | Кроме того, в новом деловом контексте у компании есть побудительный мотив не пользоваться такими регламентационными льготами. |
| Foreign firms can bid lucrative corporate business away from domestic banks. | Иностранные компании в состоянии переманить у отечественных банков привлекательных корпоративных клиентов. |
| The higher skill level required by foreign companies creates a strong demand to develop the necessary local capabilities to expand business opportunities with these companies. | Более высокий уровень навыков, которого требуют иностранные компании, порождает большой спрос на развитие необходимого местного потенциала для расширения деловых возможностей с участием этих компаний. |
| These companies also had business and places of operation in the United States of America. | Эти компании осуществляли также свою деятельность через свои филиалы в Соединенных Штатах Америки. |
| These are usually non-governmental organizations, including business associations, but in some cases they may be individual companies or private sector experts. | Хотя такие субъекты являются, как правило, неправительственными организациями, включая предпринимательские ассоциации, в некоторых случаях в качестве таковых могут выступать отдельные компании или эксперты из частного сектора. |
| Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. | Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
| Only not-for-profit organizations are eligible for associative status with the Department, which include a number of business associations, but no individual companies. | Ассоциированный статус при Департаменте могут получить лишь некоммерческие организации, включая ряд предпринимательских ассоциаций, но исключая отдельные компании. |
| The Panel finds that the claimant's decision to provide office space free of charge to the Kuwaiti company represents an independent business decision. | Группа считает, что решение заявителя бесплатно предоставить офисные помещения кувейтской компании представляет собой независимое хозяйственное решение. |
| It was hard to convince businesses of the usefulness of adopting the Internet and Intranet as a business medium at present costs. | При нынешнем уровне цен очень трудно убедить компании в целесообразности использования Интернета и Интранета для ведения деловых операций. |