Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Компании

Примеры в контексте "Business - Компании"

Примеры: Business - Компании
The Committee further encourages corporate business entities when engaging in economic land concessions to take into consideration their corporate social responsibility as it relates to the rights and well-being of local populations. Комитет также призывает корпоративные коммерческие компании учитывать свои социальные обязательства при совершении сделок, связанных с концессией на земли, поскольку они касаются прав и благополучия местного населения.
Cuban companies, United States companies and third-country companies continue to be penalized for doing business in Cuba. Кубинские компании, компании Соединенных Штатов и третьих стран по-прежнему наказываются за деловые операции с Кубой.
The Austrian buyer ordered metal powder from a seller, a private limited company with its place of business in Hong Kong. Покупатель из Австрии заказал металлический порошок у продавца - частной компании с ограниченной ответственностью, коммерческое предприятие которой находилось в Гонконге.
Following a number of accidents involving those aircraft and the shutdown of the airlines operating them, the company ceased to carry on business in this country. После нескольких аварий, произошедших с самолетами этой компании, и прекращения работы компаний, которые давали ей заказы, эта компания прекратила всю свою деятельность в этой стране.
c) Registered real estate business service companies; с) зарегистрированные компании, занимающиеся недвижимостью;
Under this amendment, it is likely that past business arrangements will re-emerge where foreign companies put up the capital for companies fronted by Liberians. Эта поправка может привести к возрождению прежних механизмов предпринимательской деятельности, когда иностранные компании действовали под вывеской компаний, принадлежащих либерийцам.
It also published the first report on the global business response to HIV/AIDS, suggesting that companies are not yet playing a significant role in tackling the pandemic. В рамках инициативы был также опубликован первый доклад о мерах реагирования глобальных деловых кругов на ВИЧ/СПИД, в котором высказывается предположение относительно того, что компании еще не играют решающей роли в борьбе с этой пандемией.
But that information is limited to the company's specific areas of business, and, in some cases, it is considered commercially sensitive. Однако эта информация ограничивается конкретными областями деятельности компании, и в некоторых случаях она считается конфиденциальной с коммерческой точки зрения.
In that regard, it was important to lower excessive costs and streamline bureaucratic procedures to register new business, formalize informal activities and expand existing firms. Поэтому весьма важно снизить чрезмерные расходы и упростить бюрократические процедуры для регистрации новых коммерческих предприятий, придать неформальной деятельности официальный характер и расширить существующие компании.
The extraction of natural resources, notably offshore gas, is providing various interest groups, including the military and foreign companies, with business opportunities. Разработка природных ресурсов, особенно добыча газа на шельфе, открывает возможности для развития предпринимательства различных заинтересованных групп, включая военных и зарубежные компании.
Nonetheless, participants also noted that, even in the second situation, business experienced pressure to condemn human rights abuses. Тем не менее участники также отметили, что даже во второй ситуации на компании оказывается давление, с тем чтобы они осудили нарушения прав человека.
On the supply side, an attractive business case is required for companies to develop and "push" local content. С производственной точки зрения, для того чтобы компании взялись за разработку и продвижение местного информационного наполнения, необходимо экономическое обоснование проекта, которое бы их заинтересовало.
He asserts that he should be allowed back into Canada to conduct business activities through a company he owns there and which is registered in Ontario. Он утверждает, что ему должны разрешить вернуться в Канаду для ведения его деловой деятельности в компании, которая ему там принадлежит и которая зарегистрирована в Онтарио.
Many companies have already integrated this concept into their business operations, including through sustainable supply chain management, sustainable product development and engaging in community-driven public-private partnerships. Многие компании уже включают эту концепцию в свою производственную деятельность, в том числе в форме экологически устойчивого управления каналами поставок, разработки экологически устойчивых продуктов и участия в инициируемых общинами партнерствах государственного и частного секторов.
It was observed that some companies presented cash flow information for only a section of the business rather than for the enterprise as a whole. Было отмечено, что некоторые компании представляют информацию о движении денежных средств лишь по какому-либо отдельному направлению хозяйственной деятельности, но не по всему предприятию в целом.
A particular case involves the limitations on the purchase of seed resulting from the restrictions faced by seed companies in doing business with Cuba. З. Особо следует отметить ограничения на закупки семян, вызванные многочисленными запретами, с которыми сталкиваются семеноводческие компании в процессе делового сотрудничества с Кубой.
A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте.
Rather, it depends on the potential and actual human rights impacts resulting from a company's business activities and the relationships connected to those activities. Она скорее зависит от потенциальных и фактических воздействий на права человека, являющихся следствием собственной деловой активности компании и связей, поддерживаемых при осуществлении такой деятельности.
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности.
Rather, it depends on the potential and actual human rights impacts resulting from a company's business activities and the relationships connected to those activities. Скорее она зависит от возможных и реальных последствий для прав человека, вызванных предпринимательской деятельностью компании и совокупностью связанных с ней взаимоотношений.
In this period of economic volatility, the Government is committed to the promotion of capacity-building as companies must continue to upgrade their business capabilities in order to maintain their competitive edge. 11.23 В нынешний период экономической нестабильности правительство привержено делу содействия созданию потенциала, поскольку компании должны продолжать совершенствовать свои возможности в сфере бизнеса с целью сохранения конкурентоспособности.
Companies must weigh any corresponding temptations against the impact of declining public confidence in business, growing populism and an impending epochal shift in regulatory environments. Сталкиваясь с любыми подобными искушениями, компании должны соотносить их с последствиями падения доверия общественности к предпринимателям, ростом популизма и неизбежными эпохальными переменами в регулятивной среде.
One business participant noted that it was contrary to democratic principles to expect a company to enforce international human rights standards locally in this way. Один представитель деловых кругов отметил, что ожидать от компании того, чтобы она таким способом обеспечивала на месте соблюдение международных стандартов в области прав человека, значило бы вступать в противоречие с демократическими принципами.
Listen, ladies, with all due respect, I've been instructed not to discuss any company business outside of the boardroom. Послушайте, дамы, при всем уважении, мне четко предписали не обсуждать любые дела касательно компании за пределами офиса.
Walker c ompany, they were headquartered in st louis... went out of business after the war. У компании Уолкера, их офис был в Сент-Луисе... они вышли из бизнеса после войны.