The Committee further encourages corporate business entities when engaging in economic land concessions to take into consideration their corporate social responsibility as it relates to the rights and well-being of local populations. |
Комитет также призывает корпоративные коммерческие компании учитывать свои социальные обязательства при совершении сделок, связанных с концессией на земли, поскольку они касаются прав и благополучия местного населения. |
Cuban companies, United States companies and third-country companies continue to be penalized for doing business in Cuba. |
Кубинские компании, компании Соединенных Штатов и третьих стран по-прежнему наказываются за деловые операции с Кубой. |
The Austrian buyer ordered metal powder from a seller, a private limited company with its place of business in Hong Kong. |
Покупатель из Австрии заказал металлический порошок у продавца - частной компании с ограниченной ответственностью, коммерческое предприятие которой находилось в Гонконге. |
Following a number of accidents involving those aircraft and the shutdown of the airlines operating them, the company ceased to carry on business in this country. |
После нескольких аварий, произошедших с самолетами этой компании, и прекращения работы компаний, которые давали ей заказы, эта компания прекратила всю свою деятельность в этой стране. |
c) Registered real estate business service companies; |
с) зарегистрированные компании, занимающиеся недвижимостью; |
Under this amendment, it is likely that past business arrangements will re-emerge where foreign companies put up the capital for companies fronted by Liberians. |
Эта поправка может привести к возрождению прежних механизмов предпринимательской деятельности, когда иностранные компании действовали под вывеской компаний, принадлежащих либерийцам. |
It also published the first report on the global business response to HIV/AIDS, suggesting that companies are not yet playing a significant role in tackling the pandemic. |
В рамках инициативы был также опубликован первый доклад о мерах реагирования глобальных деловых кругов на ВИЧ/СПИД, в котором высказывается предположение относительно того, что компании еще не играют решающей роли в борьбе с этой пандемией. |
But that information is limited to the company's specific areas of business, and, in some cases, it is considered commercially sensitive. |
Однако эта информация ограничивается конкретными областями деятельности компании, и в некоторых случаях она считается конфиденциальной с коммерческой точки зрения. |
In that regard, it was important to lower excessive costs and streamline bureaucratic procedures to register new business, formalize informal activities and expand existing firms. |
Поэтому весьма важно снизить чрезмерные расходы и упростить бюрократические процедуры для регистрации новых коммерческих предприятий, придать неформальной деятельности официальный характер и расширить существующие компании. |
The extraction of natural resources, notably offshore gas, is providing various interest groups, including the military and foreign companies, with business opportunities. |
Разработка природных ресурсов, особенно добыча газа на шельфе, открывает возможности для развития предпринимательства различных заинтересованных групп, включая военных и зарубежные компании. |
Nonetheless, participants also noted that, even in the second situation, business experienced pressure to condemn human rights abuses. |
Тем не менее участники также отметили, что даже во второй ситуации на компании оказывается давление, с тем чтобы они осудили нарушения прав человека. |
On the supply side, an attractive business case is required for companies to develop and "push" local content. |
С производственной точки зрения, для того чтобы компании взялись за разработку и продвижение местного информационного наполнения, необходимо экономическое обоснование проекта, которое бы их заинтересовало. |
He asserts that he should be allowed back into Canada to conduct business activities through a company he owns there and which is registered in Ontario. |
Он утверждает, что ему должны разрешить вернуться в Канаду для ведения его деловой деятельности в компании, которая ему там принадлежит и которая зарегистрирована в Онтарио. |
Many companies have already integrated this concept into their business operations, including through sustainable supply chain management, sustainable product development and engaging in community-driven public-private partnerships. |
Многие компании уже включают эту концепцию в свою производственную деятельность, в том числе в форме экологически устойчивого управления каналами поставок, разработки экологически устойчивых продуктов и участия в инициируемых общинами партнерствах государственного и частного секторов. |
It was observed that some companies presented cash flow information for only a section of the business rather than for the enterprise as a whole. |
Было отмечено, что некоторые компании представляют информацию о движении денежных средств лишь по какому-либо отдельному направлению хозяйственной деятельности, но не по всему предприятию в целом. |
A particular case involves the limitations on the purchase of seed resulting from the restrictions faced by seed companies in doing business with Cuba. |
З. Особо следует отметить ограничения на закупки семян, вызванные многочисленными запретами, с которыми сталкиваются семеноводческие компании в процессе делового сотрудничества с Кубой. |
A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. |
Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
Rather, it depends on the potential and actual human rights impacts resulting from a company's business activities and the relationships connected to those activities. |
Она скорее зависит от потенциальных и фактических воздействий на права человека, являющихся следствием собственной деловой активности компании и связей, поддерживаемых при осуществлении такой деятельности. |
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. |
Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности. |
Rather, it depends on the potential and actual human rights impacts resulting from a company's business activities and the relationships connected to those activities. |
Скорее она зависит от возможных и реальных последствий для прав человека, вызванных предпринимательской деятельностью компании и совокупностью связанных с ней взаимоотношений. |
In this period of economic volatility, the Government is committed to the promotion of capacity-building as companies must continue to upgrade their business capabilities in order to maintain their competitive edge. |
11.23 В нынешний период экономической нестабильности правительство привержено делу содействия созданию потенциала, поскольку компании должны продолжать совершенствовать свои возможности в сфере бизнеса с целью сохранения конкурентоспособности. |
Companies must weigh any corresponding temptations against the impact of declining public confidence in business, growing populism and an impending epochal shift in regulatory environments. |
Сталкиваясь с любыми подобными искушениями, компании должны соотносить их с последствиями падения доверия общественности к предпринимателям, ростом популизма и неизбежными эпохальными переменами в регулятивной среде. |
One business participant noted that it was contrary to democratic principles to expect a company to enforce international human rights standards locally in this way. |
Один представитель деловых кругов отметил, что ожидать от компании того, чтобы она таким способом обеспечивала на месте соблюдение международных стандартов в области прав человека, значило бы вступать в противоречие с демократическими принципами. |
Listen, ladies, with all due respect, I've been instructed not to discuss any company business outside of the boardroom. |
Послушайте, дамы, при всем уважении, мне четко предписали не обсуждать любые дела касательно компании за пределами офиса. |
Walker c ompany, they were headquartered in st louis... went out of business after the war. |
У компании Уолкера, их офис был в Сент-Луисе... они вышли из бизнеса после войны. |