Many claimants had contracts to provide goods or services to customers located in the Middle East, and some had business premises or agents in the Middle East. |
Многие заявители имели контракты на поставку товаров или оказание услуг клиентам с Ближнего Востока, а некоторые - компании или агентов в Ближневосточном регионе. |
In addition, the major objective of business was to make profits, and in many countries companies paid no attention to reinvestment, upgrading of human resources, etc. |
Кроме того, основная цель предприятий заключается в получении прибылей, и во многих странах компании не уделяют внимания реинвестированию доходов, улучшению людских ресурсов и т.д. |
Such aircraft have become invaluable to local business networks and political actors because they operate at substandard fees, driving out normal, legitimate companies, and share their profits with those who grant them patronage. |
Такого рода воздушные суда стали бесценным активом для местных деловых кругов и политиков, поскольку они эксплуатируется по заниженным расценкам, тем самым лишая заработка нормальные действующие на законных основаниях компании, и делятся своими доходами с теми, кто им покровительствует. |
International waste management companies combine business expertise with access to private finance and new technologies, and can contribute to the solution of waste management problems beyond the resources of some Governments. |
Международные компании по регулированию отходов, обладающие деловым опытом в сочетании с доступом к частным финансовым ресурсам и новым технологиям, способны вносить свой вклад в решение проблем регулирования отходов, которое может оказаться не по плечу некоторым правительствам. |
Several recent initiatives relating to corporate social responsibility were welcomed, inter alia, the Secretary-General's Global Compact Initiative, in which companies voluntarily commit themselves to engage in socially and ecologically responsible and sustainable business practices. |
Было выражено удовлетворение по поводу ряда последних инициатив, касающихся корпоративной социальной ответственности, в частности выдвинутой Генеральным секретарем инициативой «Глобальный договор», согласно которой компании добровольно берут на себя обязательство использовать социально и экологически ответственную и обеспечивающую устойчивое развитие деловую практику. |
He provided no evidence to show that he had authority to manage the business on a day-to-day basis, nor did he provide evidence of any ownership interest in the company. |
Он не представил каких-либо доказательств, подтверждающих, что он имел полномочия управлять предприятием на повседневной основе или что он владел какой-либо долей в имуществе компании. |
Further, a group of companies was currently road-testing the Norms and some companies were including provisions requiring respect for the Norms as part of business contracts with other companies. |
Кроме того, группа компаний в настоящее время осуществляет проверку Норм на практике и некоторые компании включают положения о соблюдении Норм в свои деловые контракты с другими компаниями. |
Upon its liquidation, the member States agreed to make available funds beyond the business capital in order to meet existing obligations, in return for which Belgium declared itself willing to assume responsibility for taking over and decommissioning the plants and disposing of the radioactive waste. |
После ликвидации компании государства-члены согласились предоставить средства сверх оперативного капитала, с тем чтобы удовлетворить существующие обязательства, а в обмен на это Бельгия заявила, что она готова взять на себя ответственность за установление контроля и прекращение деятельности заводов и уничтожение радиоактивных отходов. |
The author resided in the United States but travelled to Poland several times a year to assist in the running of the business. |
Хотя автор проживал в Соединенных Штатах, он приезжал в Польшу несколько раз в году для оказания помощи в делах компании. |
Furthermore, there is evidence confirming that once business accepts the United Nations value proposition and aligns its practices with universal principles, a company's propensity to engage in operational initiatives increases significantly. |
Кроме того, как показывает практика, когда деловые круги принимают деловое предложение Организации Объединенных Наций и осуществляют свою деятельность в соответствии с общепринятыми принципами, желание компании участвовать в реализации оперативных инициатив значительно возрастает. |
Those sales were banned and those companies that tried to have normal trade with Cuba were persecuted, thus violating a law of our country, as well as business laws of other countries. |
Эти сделки были запрещены, а компании, которые пытались вести нормальную торговлю с Кубой, подверглись преследованию, что является нарушением законов нашей страны, а также делового законодательства других стран. |
The ongoing interest in industrial clusters and business partnerships has highlighted the role of the local economic environment in terms of firms trading and competing together in ways that strengthen the ability of individual companies to thrive. |
В ходе продолжающегося интереса к идее создания промышленных союзов и деловых партнерских отношений ясно обозначилась роль таких экономических условий на местах, в которых компании могут торговать и конкурировать друг с другом таким образом, чтобы отдельные предприятия могли одновременно крепнуть и процветать. |
With regard to the persons involved in Joy Slovakia and/or Morse, the investigation of the Slovak authorities revealed that Alexandre Islamov had been issued with a long-term residence permit for business purposes from 6 September 2000 to 3 March 2001. |
Что касается лиц, участвовавших в деятельности компании «Джой Словакия» и/или «Морзе», то расследование словацких властей показало, что Александр Исламов получил долгосрочный вид на жительство для деловых целей на период с 6 сентября 2000 года по 3 марта 2001 года. |
As noted previously, Saudi Aramco received requests from various government agencies to provide different types of assistance and services that it considered went beyond the scope of its approved business plans, budgets and normal operations. |
Как отмечалось выше, "Сауди Арамко" получила просьбы от различных государственных организаций об оказании различного рода помощи и услуг, которые, по мнению компании, выходили за рамки ее утвержденных бизнес-планов, бюджетов и нормальных операций. |
As another example, the linking of business enterprises to the building where they are based is not always straightforward since the company address data may not necessarily be fully accurate, or they may differ from the information in the buildings register. |
Кроме того, увязка коммерческих предприятий со строениями, в которых они расположены, может быть сопряжена с трудностями, поскольку адресные данные компании не всегда полностью точны либо могут отличаться от тех, что указаны в регистре строений. |
The plaintiff argued that the company's action constituted an attack on human dignity, suggesting that as a guest in a publicly accessible business he was not welcome, and as an individual he was only there to be attacked. |
Истец утверждал, что такие действия компании представляют собой посягательство на человеческое достоинство, лишая его права на посещение этого заведения - места, предназначенного для общественного пользования, - где предположительно он мог бы подвергнуться нападению. |
With regard to the private sector, the Government had undertaken a genuine dialogue with private companies, pointing out that women's advancement should be part of a company's business strategy. |
В отношении частного сектора правительство вступило в прямой диалог с частными компаниями, подчеркивая, что продвижение женщин по службе должно быть частью деловой стратегии компании. |
The Governor is allowed to grant partial or full tax exemptions to local companies if at least 75 per cent of the employees of the business are residents of American Samoa. |
Губернатор имеет право полностью или частично освобождать от налогообложения те местные компании, в которых по меньшей мере 75 процентов занятых являются жителями Американского Самоа. |
It has an energy sector which is very open, its private firms providing energy services are looking for business opportunities in foreign markets, and the country participates in the regional forums where energy is discussed. |
Энергетический сектор Чили характеризуется высокой степенью открытости, ее частные компании, занимающиеся поставкой энергоуслуг, стремятся использовать коммерческие возможности на иностранных рынках, и страна принимает участие в региональных форумах, на которых обсуждаются вопросы энергетики. |
The Panel sought records on Lonestar Communications, a business entity in Liberia that has often been identified as a potential provider of monies to designated individuals on the assets freeze list. |
Группа запросила документы компании "Lonestar Communications"- базирующегося в Либерии предприятия, которое часто упоминалось в списке потенциальных компаний, предоставлявших финансовые средства лицам, включенным в список людей, активы которых должны быть заморожены. |
When you call Free 411 to find a business phone number, you'll get the option to have it sent to you as a Skype alert. |
Когда ты обращаешься в бесплатную справочную службу по номеру 411, чтобы узнать номер телефона какой-либо компании, ты можешь сделать так, чтобы нужный номер был отправлен тебе в уведомлении от Skype. |
Regent Infection Control (makers of Biogel surgical gloves and Hibi antiseptics) was also sold to a business owned by Apax Partners in May 2004 for £173 million. |
Regent Infection Control (производитель хирургических перчаток Biogel и антисептиков Hibi) был также продан компании, принадлежащей Apax Partners, в мае 2004 года за 173 млн фунтов стерлингов. |
Our aim is to do our best for you, as we do love our business, take pride in performing work of a high professional standard and greatly care for the honour and reputation of our Company. |
Наша цель - делать для Вас все от нас зависящее, так как мы любим наше дело, гордимся выполнением работы на высоком профессиональном уровне и заботимся о чести и репутации нашей компании. |
The main drivers for restructuring are the need to enhance business value, raise the company's attractiveness to strategic investors and on capital markets, and increase efficiency and transparency. |
Главной движущей силой реструктуризации является необходимость увеличения стоимости бизнеса, повышение привлекательности компании для стратегических инвесторов и рынков капитала, а также повышение эффективности и уровня прозрачности бизнеса. |
The centrifugal chillers Daikin plans to develop with IHI are expected to have a coefficient of performance of 6.4, one of the best in the world and about 20% more efficient than those of McQuay, a business unit of O.Y.L. |
Предполагается, что у центробежных систем охлаждения воздуха совместного производства Daikin и IHI будет один из лучших в мире коэффициент полезного действия (6.4), что на 20% эффективнее, чем у продукции McQuay, структурного подразделения компании O.Y.L. |