In a warning letter, the United States Government demanded that the company should provide information and figures on its investment in Cuba, failing which there would be negative consequences for its business dealings with United States companies. |
В адрес компании было направлено письмо, в котором правительство Соединенных Штатов потребовало от нее предоставить информацию и данные о своих инвестициях на Кубе, пригрозив, что это может отрицательно отразиться на деловых отношениях компании с американскими компаниями. |
(e) Over 20,000 business travellers, with some 12,000 friends and relatives, visited the international companies and contributed $24.8 million to the Bermudian economy. |
ё) международные компании посетили более 20000 бизнезменов и порядка 12000 друзей и родственников, вклад которых в экономику Бермудских островов составил 24,8 млн. долл. США. |
A number of States reported legal requirements that private companies protect privacy and personal information given to them in the course of business, and many companies could face civil liability if they disclosed confidential information. |
Ряд государств сообщили о правовых требованиях, согласно которым частные компании защищают неприкосновенность личной жизни и личную информацию, предоставляемую им в ходе коммерческих операций, а многие компании могут нести гражданско-правовую ответственность в случае, если они раскрывают конфиденциальную информацию. |
Companies should promote an environment-oriented business philosophy and management system, encourage development and diffusion of environmental technologies, and be committed to the introduction of ISO14000 including regular environmental assessments and reports. |
Компании должны поощрять ведение коммерческой деятельности и управление с учетом экологических факторов, стимулировать разработку и распространение экологичных производств и быть приверженными делу внедрения стандарта ISO14000, включая регулярную подготовку экологических оценок и отчетов. |
Every company that enters a foreign market to do business, every individual who goes abroad to live and work, is also a participant in this dialogue, whether consciously or not. |
Все компании, которые приходят на иностранный рынок, чтобы делать бизнес, все отдельные лица, которые выезжают жить и работать за границей, также являются, сознательно или нет, участниками этого диалога. |
Some use these funds for spinning out parts of the company's business or some new initiative that is thought more likely to succeed outside the company. |
Некоторые компании используют также средства для освоения новых направлений деятельности компании или осуществления какой-то новой инициативы вне рамок основной деятельности компании, которая, как считают, обещает принести успех. |
The case of Pope & Talbot involved concurrent reorganization proceedings in the United States and Canada for a parent company conducting business in pulp and wood through its various Canadian and American subsidiaries and with substantial assets located in both States. |
В связи с делом "Рорё & Talbot" реорганизационные производства проводились одновременно в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении материнской компании, осуществляющей коммерческие операции с продукцией целлюлозно-бумажной промышленности через свои различные канадские и американские дочерние компании и располагающей существенными активами в обоих государствах. |
In Luxembourg, on the basis of article 203 of the Commercial Company Act, the courts could order the winding-up or liquidation of a company that conducted business in breach of criminal law. |
В Люксембурге на основании статьи 203 Закона о коммерческих компаниях суды могут принять решение о свертывании или ликвидации компании, деятельность которой проводится в нарушение уголовного законодательства. |
If all companies and countries adopted a similar policy in their business practices in the Democratic Republic of the Congo, it would indeed be revolutionary and would set new standards in development cooperation. |
Если бы все компании и страны проводили бы аналогичную политику в своих деловых отношениях с Демократической Республикой Конго, то действительно это произвело бы революцию и привело бы к установлению новых стандартов в сфере сотрудничества в целях развития. |
The objectives for which the company is established include the conduct of any other business or businesses or any act or activity that is not prohibited under any law for the time being in force in the Bahamas. |
В число уставных целей компании входит, в частности, осуществление любой предпринимательской деятельности или совершение сделок, не запрещенных на Багамских Островах действующим на момент создания компании законодательством. |
Some business associations and companies are also starting to develop partnerships with non-governmental organizations, trade unions, Governments, national human rights institutions, United Nations entities and other development agencies in areas related to human rights, including labour rights. |
Некоторые предпринимательские ассоциации и компании также начинают развивать партнерские отношения с неправительственными организациями, профсоюзами, правительствами, национальными правозащитными учреждениями, подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями по вопросам развития в областях, связанных с правами человека, в том числе в трудовой сфере. |
Its governance model incorporates the participation of companies, business associations, accountancy firms, non-governmental organizations, human rights and labour organizations, with a steering committee of 17 such organizations. |
В ее осуществлении принимают участие компании, ассоциации предпринимателей, бухгалтерские фирмы, НПО, правозащитные и профсоюзные организации, а в руководящий комитет входят 17 таких организаций. |
Motivations for M&As cited by the representative of a major TNC include: entering new business lines and innovation; strengthening presence in markets with long-term potential; and shortening the time required to secure a market position. |
Среди причин, побуждающих компании идти на СиП, представитель одной крупной ТНК отметил такие, как освоение новых направлений деятельности и развитие инновационной деятельности; увеличение присутствия на рынках, обладающих значительным долгосрочным потенциалом; и сокращение времени, необходимого для закрепления на рынке. |
The number of days an entrepreneur has to spend to set up a company in an average catching-up country is still twice as high while the cost of starting a business four times higher than in a group of developed market economies selected for comparison. |
Количество дней, которые необходимо потратить предпринимателю для учреждения своей компании, в среднестатистической стране с экономикой догоняющего типа все еще в два раза больше, а расходы на организацию бизнеса - в четыре раза выше, чем в группе развитых стран с рыночной экономикой, выбранных для сравнения. |
The business of those companies consisted in offering skilled military training, protection and internal-security services internationally in return for large amounts of money and profits from the development of the natural resources of the place where the services were provided. |
Эти компании занимаются тем, что предлагают на международном рынке услуги по квалифицированной военной подготовке, обеспечению охраны и внутренней безопасности в обмен на крупные денежные суммы и прибыли от эксплуатации природных ресурсов в той местности, где эти услуги предоставляются. |
As a result, diversification of Russia's economy seems a distant prospect - all the more so because Russia's bureaucracy, together with the state's interest in "strategic" areas of the economy, repels foreign business. |
В результате диверсификация российской экономики представляется отдаленной перспективой - главным образом потому, что российская бюрократия, наряду с государственными интересами в "стратегических" отраслях экономики, отпугивает иностранные компании. |
"Any business involved in the export of electrical goods must be aware of the waste regulations and the potential penalties they face if they break the law." |
Все компании, участвующие в экспорте электрических товаров, должны знать о правилах контроля за отходами и потенциальном наказании, которое они понесут, если нарушат закон . |
In 2006, a total of 1,320 companies, classified as international business, overseas, new, limited liability and foreign companies, were registered in Anguilla. |
В 2006 году в Ангилье были зарегистрированы в общей сложности 1320 компаний, классифицируемых как международные коммерческие, заморские, новые компании, компании с ограниченной ответственностью и иностранные компании. |
Can multinational companies bring similar benefits to other needy regions, such as sub-Saharan Africa, where a legacy of colonialism, apartheid, and economic mismanagement create a fundamentally different business environment? |
Могут ли транснациональные компании принести подобную пользу и в других нуждающихся регионах, например, в Африке к югу от Сахары, где последствия колониализма, апартеида и неумелого руководства экономикой создают существенно иную деловую обстановку? |
In their absence, any business or company evaluation and analysis rest on poor financial data and become either biased or meaningless; in effect, decisions regarding financing rely heavily on investor "confidence", which can be very fragile and volatile. |
В отсутствие таковых любая оценка и анализ предпринимательской деятельности или компании будет базироваться на неточных финансовых данных, искажаться или утрачивать всякий реальный смысл; на практике принятие финансовых решений в огромной степени зависит от доверия инвестора, которое может быть весьма ненадежным и переменчивым. |
These companies might put their relations with multinational oil, mineral, chemical and other companies first, and through the use of their military resources, impose the political, economic and financial hegemony of their business partners. |
Такие компании могут установить особые отношения с многонациональными нефтяными, горнорудными, химическими или какими-либо другими корпорациями и навязать благодаря своим военным ресурсам политическую, экономическую и финансовую гегемонию своих деловых партнеров. |
The preferred clients are the local, regional and national governmental organizations responsible for developing a climate that encourages trade, industry and enterprise development, the business world, including start-ups, and non-governmental organizations. |
К числу привилегированных пользователей относятся в первую очередь правительственные организации местного, регионального и национального звена, отвечающие за создание климата, благоприятного для развития торговли, промышленности и предпринимательства и для деловых кругов, включая стартовые компании, а также неправительственные организации. |
Whereas these and other domestic companies account for the bulk of software exports from India, FDI has played a critical role in the growth of other business process services exports. |
Если эти и другие отечественные компании обеспечивают львиную долю экспорта программных средств из Индии, то ПИИ сыграли ключевую роль в росте экспорта других бизнес-процессов. |
BPO is a business model by which companies or institutions contract out some of their functions, mainly their non-core functions, to a service provider who manages and delivers the outsourced services. |
РБП является такой бизнес-моделью, в рамках которой компании или учреждения передают на подрядной основе некоторые функции, главным образом непрофильные, субъекту, который является менеджером и поставщиком таких услуг. |
If sufficient extra-budgetary resources are made available, work in 2004 will include feasibility studies and business plans for the creation of a pan-African collateral management company and a pan-African commodity exchange, both of which can provide a major new vector for African commodity sector development and integration. |
Если будут мобилизованы достаточные внебюджетные ресурсы, то в 2004 году будут, в частности, подготовлены технико-экономические обоснования и бизнес-планы создания всеафриканской обеспечительной управленческой компании и всеафриканской товарной биржи, учреждение которых может послужить принципиально новым вектором в развитии и интеграции африканского сырьевого сектора. |