For example, many e-retailing businesses either have gone out of business, are on the brink of bankruptcy or are struggling for survival. |
Например, многие компании, занимавшиеся электронной розничной торговлей, либо вышли из бизнеса, либо находятся на грани банкротства, либо изо всех сил борются за выживание. |
Jamal Basma, a Lebanese informal adviser to President Taylor, travelled on a Liberian diplomatic passport to Abidjan on 26 July to have a number of meetings, including with TotalFinaElf with whom he has a long-standing business relationship. |
Джамаль Басма, ливанский неофициальный советник президента Тейлора, совершал поездку, имея либерийский дипломатический паспорт, в Абиджан 26 июля для проведения ряда встреч, в том числе с сотрудниками компании «Тоталь фина эльф», с которыми у него имеются давние деловые связи. |
The nature of the business is that there is a considerable amount of sub-contracting and other forms of cooperation between firms, as it is logical for international firms to seek local partners. |
Характер предпринимательской деятельности в этой области предполагает выполнение значительного объема работ на субподрядной основе и через другие формы межфирменного сотрудничества, поскольку международные компании, естественно, стремятся найти местных партнеров. |
Product upgrading includes the ability to produce new or more competitive products, as in the case of Royal Philips Electronics, which stimulated its supplier network capabilities by embedding the environmental sustainability concept into the entire business system. |
Улучшение товарного ассортимента предполагает способность производить новые или более конкурентоспособные товары, что иллюстрирует пример компании "Роял Филипс электроникс", которая способствовала расширению возможностей сети своих поставщиков путем интеграции концепции экологической устойчивости во всю систему хозяйственной деятельности. |
In the rich industrialized countries, after an era of cynical and short-sighted profit-maximizing behavior, we may be at the dawn of a new age of modesty and sustainability. Companies are facing growing pressure to behave ethically, and unethical business behavior is at last being punished. |
В богатых индустриальных странах после эпохи циничного и близорукого поведения, направленного на максимизацию прибыли, мы можем находиться на заре новой эры скромности и устойчивости. Компании испытывают растущее давление вести себя этически, а неэтическое ведение бизнеса, наконец, наказывается. |
Under the standard "E4" verification and valuation procedure, the existence of the business as at 2 August 1990 is proved through the company's memorandum of association and the audited accounts for the pre-invasion period. |
Согласно стандартной процедуре проверки и стоимостной оценки "Е4", факт существования предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года доказывается с помощью заявки на регистрацию компании и ее ревизованных счетов, относящихся к периоду до вторжения. |
The United States company Varian Medical Systems acquired the brachytherapy business of the Canadian company MDS Nordion, which formerly supplied brachytherapy equipment to Cuba. |
Американская компания «Варайан Медикал Системз» приобрела право на продажу оборудования для брахитерапии у канадской компании «МДС Нордион», которая поставляла это оборудование на Кубу. |
A new business registration form filed on 15 April 2011 with the Ministry of Finance for the Liberia National Trading Company located in Clara Town lists $20,000 of investment capital put into the company. |
В новом регистрационном сертификате, поданном 15 апреля 2011 года в министерство финансов в отношении этой компании, расположенной в Клара-Таун, указывается, что в компанию был вложен инвестиционный капитал в размере 20000 долл. США. |
A representative from a US subsidiary of a multinational enterprise negotiated with a potential buyer with its place of business in Massachusetts (USA) for the sale of smoke detection units that could be integrated in the latter's data storage systems. |
Представитель американской дочерней компании одной мультинациональной корпорации договорился с потенциальным покупателем, коммерческое предприятие которого находится в Массачусетсе (США), о продаже приборов дымообнаружения, которые можно было бы использовать в системах хранения данных покупателя. |
There is no consistency in the way that States have applied the assets freeze to the business interests of listed individuals, especially when these are registered companies with limited liability. |
Государства по-разному применяют меры по замораживанию активов к коммерческим предприятиям лиц, включенных в перечень, особенно в случаях, когда такие предприятия зарегистрированы как компании с ограниченной ответственностью. |
Virtually all United Kingdom-listed companies took advantage of the exemption of IFRS 1 (First Time Adoption of International Reporting Standards) on moving to IFRS, and did not restate business combinations prior to the transition date (the start of their comparative year). |
Практически все котирующиеся на бирже компании Соединенного Королевства при внедрении МСФО воспользовались предусмотренным в МСФО 1 (Первоначальное принятие Международных стандартов финансовой отчетности) изъятием и не провели переоценку тех деловых комбинаций, которые имели место до перехода на новые стандарты (начало сопоставимого года). |
However, that proposition was criticized on the ground that an e-mail address or a domain name could not be automatically regarded as the functional equivalent, in an electronic environment, to the physical location of a party's place of business. |
В некоторых секторах коммерческой деятельности компаний товары или услуги нередко предлагаются через различные региональные шёЬ-сайты под доменными названиями, увязанными со странами, в которых такие компании не имеют «коммерческих предприятий» в традиционном смысле этого понятия. |
A letter dated 12 May 2005 from Kaya McCrownsey Tue, as Register Agent, applied for a business registration certificate "to renew my company". |
В письме от 12 мая 2005 года Кайя Маккраунси Тью в качестве регистрированного агента подал заявление на получение промыслового свидетельства «для возобновления моей компании». |
OGBS has recently produced a Statement of Best Practice for trust and company service providers which sets standards for those engaged in this area of business that will serve to help further detect and deter terrorist financing. |
ОГБН недавно подготовила для доверительных фондов и структур, обслуживающих компании, документ с обобщением передового опыта, в котором установлены стандарты для тех, кто занимается деятельностью в этой сфере; они помогут повысить эффективность усилий по выявлению и пресечению случаев финансирования терроризма. |
This unit performs all R&D assignments from all other business units within the enterprise but may also take on assignments from outside the enterprise. |
Данное подразделение выполняет все заявки на НИОКР, подаваемые остальными бизнес-единицами компании, а также занимается удовлетворением заявок сторонних организаций. |
From 2002 to 2005, Edward was a partner and head of the Russia and CIS business at Shared Value, a London-based investor and public relations consultancy. |
С 2002 г. по 2005 г. Эдвард был партнером лондонской консалтинговой компании Shared Value по связям с инвесторами и общественностью, возглавляя управление по России и СНГ. |
Nobel Laureate Arno Penzias called him the "vice president in charge of everything else," meaning everything that was not directly phone company business. |
Нобелевский лауреат Арно Пензиас назвал его "вице-президент, ответственный за все остальное" (оригинал англ. "vice president in charge of everything else"), что означало все, что непосредственно не касается дел телефонной компании. |
The latest enlargement in Estonia is designed to position the business in Estonia so that it can expand for many years to come. |
Одновременно компания постоянно расширяет свою деятельность в Китае. Задача компании повысить эффективность прозводсва в Эстонии и в Китае для более оптимального обслуживания клиентов на местных рынках. |
There is also a continuum in the contraction of tourism revenues, with the attendant myriad job losses and business closures, and foreign direct investment is in retreat, resulting in biting retrenchment, especially in the construction sector. |
Помимо этого, наблюдается постоянное сокращение доходов от туризма, в результате чего сокращается огромное количество рабочих мест, а многие компании закрываются, приток прямых иностранных инвестиций также уменьшается, что ведет к серьезному спаду, особенно в строительном секторе. |
The BP representative noted that his company has a business need to communicate both internally and externally the value of renewable energy projects compared to projects based on conventional energy forms. |
Представитель компании "Бритиш петролеум" (БП) отметил, что его компания в производственных целях обязана доводить до сведения как своих подразделений, так и внешних партнеров информацию о сравнительной стоимости проектов с использованием возобновляемых источников энергии и проектов, реализуемых на основе традиционных источников энергии. |
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. |
Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами. |
She argued that Brazilian companies only recognized work-related human rights, but that the Guiding Principles presented opportunities for business engagement on the responsibility to respect human rights in current initiatives. |
Она отметила, что бразильские компании признают только те права человека, которые связаны с трудовыми отношениями, но подчеркнула, что нынешние инициативы по реализации Руководящих принципов открывают возможности для принятия предприятиями ответственности за соблюдение прав человека. |
GCE has five business areas - Cutting and Welding, Process Applications, Medical, High-Purity and Aviation - and employs more than 1,200 people. |
Продукция GCE представлена в пяти функциональных направлениях - оборудование для сварки и резки, медицинская аппаратура, оборудование для высокоочищенного газа, технологических процессов и авиационной отрасли. Штат компании насчитывает более 1100 сотрудников. |
Our clients are retail purchasers, architect and design bureau, building companies, banks and other business customers. |
Среди покупателей элитной мебели Италии - розничные покупатели итальянских спален и кухонь Италии, архитектурные и дизайнерские бюро, строительные компании, банки и другие корпоративные заказчики элитной мебели. |
We will provide a business proposal, quote for your project or our offer for your individual offshore development center within our company. |
Мы предоставим Вам коммерческое предложение, оценку стоимости и сроков для Вашего проекта или предложим Вам индивидуальные условия, по которым Equelli может выполнять функции удаленного центра по разработке ПО для Вашей компании. |