| The firm and its partners are deeply committed to the concept of social responsibility and follow this principle conducting business. | Социальная активность занимает особое место в деятельности Юридической компании «Правовой Альянс». |
| Additional expertize in taxation by an experienced legal counsel plays significant role in day-to-day business activity, even for the companies that have their own accounting departments. | Даже при наличии в штате компании собственной бухгалтерской службы опыт независимого правового эксперта может быть полезен. |
| In 2000, SCO sold its entire UNIX business and assets to Caldera Systems, which later changed its name to The SCO Group. | В 2000 году Santa Cruz Operation продала свой Unix-бизнес компании Caldera, которая затем была переименована в SCO Group. |
| The company was formed before 1998 and seems to have gone out of business by 2010. | Первый логотип компании был создан в 2008 году и просуществовал до 2010 года. |
| In the campaign mode, the player takes on the role of a civilian helicopter pilot, Tom Larkin, whose civil aviation business is struggling through hard times. | В кампании игрок принимает роль гражданского пилота Тома Ларкина, компании которого грозит банкротство. |
| No complete inventory exists that lists and defines all possible channels through which business can make a contribution to economic development. | Компании могут оказать позитивное воздействие на экономическое развитие их принимающих стран во многих областях. |
| The United States company Varian Medical Systems acquired the brachytherapy business of the Canadian company MDS Nordion, which formerly supplied brachytherapy equipment to Cuba. | Серьезно пострадала покупка цитостатиков - лекарств, существенно важных для выживания таких детей, - поскольку американские транснациональные компании купили фармацевтические лаборатории, имевшие контракты с Кубой. Американская компания Varian Medical Systems приобрела права на оборудование для брахитерапии канадской компании MDS Nordion's, поставлявшей это оборудование Кубе. |
| Discover how Intel vPro technology can better your business by offering security and manageability on the chip. | Узнайте, как технология Intel vPro может помочь вашей компании с помощью встроенных функций управления и защиты. |
| When doing business with partners in developing countries, TNCs may have the choice of either sharing their technology or keeping it for themselves. | Компании должны соблюдать законы стран, в которых они осуществляют деятельность, и воздерживаться от недобросовестной деловой практики. |
| Not to be left out, other companies are looking at their business holdings to ask what can be carved out and sold off. | Чтобы не остаться в стороне, прочие компании тоже перетряхивают свои холдинги в поисках чего-нибудь на продажу. |
| Among the survivors were eight employees of Presage Paper... on their way to a business retreat. | Среди выживших - восемь сотрудников компании Пресейдж Пемпер, которые направлялись на корпоративный тренинг. |
|   The impact of this solution on the business development cannot be too strongly emphasized. |   Трудно переоценить, насколько это решение может повлиять на развитие бизнеса в компании. |
| They ceased business with Van Tures over a year ago, they claimed. | По утверждению компании, деловые контакты с Ван Туресом прекратились более года назад. |
| Recognizing that AIDS has the potential to devastate business operations, many private companies are taking major steps to offer antiretroviral therapy to their HIV-infected personnel. | Признавая тот факт, что СПИД может иметь крайне отрицательные последствия для предпринимательской деятельности, многие частные компании значительно расширяют предложение противоретровирусной терапии для своих инфицированных ВИЧ сотрудников. |
| Any new proposal would be required to include detailed business and feasibility studies, which would then undergo independent socio-economic and environmental impact studies. | Согласно имеющейся информации, компании «Уэллзли Пасифик» была дана возможность представить новое предложение, которое будет касаться только острова Питкэрн. |
| Supporting the design and setup of a company's shared service centres as a separate business unit created to perform and improve the efficiency of repetitive common processes. | Поможет в разработке и организации Общих Центров Обслуживания, как отдельных подразделений компании, позволяющих повысить эффективность типовых процессов и исключить их дублирование. |
| Connect activities to enhance the Board's and, in particular, the Non-Executive Director's overview of the business. | В организации взаимосвязи действий для улучшения понимания деятельности компании советом директоров и в особенности независимыми директорами, не участвующими в управлении компанией. |
| Review flexible working policies to drive down cost and extend the concept for specific areas of the business. | Временное направление работников в партнерские организации (например, дочерние компании) для реализации отдельных проектов. |
| To stay competitive, companies must also continually monitor a host of other critical business issues including those involving information and technology security, mergers and acquisitions and global competition. | Чтобы сохранить конкурентоспособность, компании должны также осуществлять непрерывный контроль за множеством других важных аспектов бизнеса, включая информационную и технологическую безопасность, слияния и поглощения, а также конкуренцию на мировом рынке. |
| As globalisation progresses and the pace of business intensifies, companies frequently run into disputes and other difficulties. | В условиях ускорения темпов бизнеса и возрастающей глобализации неизбежно увеличивается число споров, разногласий и сложностей, с которыми сталкиваются компании. |
| I am a local business owner, and I would like to find out about your company. | Я бизнесмен и хотел бы узнать побольше о вашей компании. |
| Even companies that were going out of business passed. | Нё согласились дажё компании на грани банкротства. |
| We offer in-house, thoroughly developed PC games. The Company maintains business collaboration with Russian and foreign publishers and looks forward to new relations. | Штат компании насчитывает более 50 человек: гейм-дизайнеры, 3D и 2D-художники, аниматоры, программисты, скриптеры, звукорежиссеры, переводчики, художники, тестеры. |
| That shouldn't be too surprising - management itself doesn't rely solely on financial information in running its business. | И это никого не должно удивлять, ведь руководство компании далеко не во всем полагается на финансовую информацию. |
| Review expense policies to ensure they meet current and future business needs. | Определение текущего уровня производительности труда и его взаимосвязи с результатами компании и получаемой прибылью. |