Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. |
Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
Despite ongoing efforts to attract more insurance and trust companies to the Territory, international business companies still accounted for around 90 per cent of government revenues from financial services. |
Несмотря на постоянные усилия по привлечению в Территорию большего числа страховых и трастовых компаний, международные компании по-прежнему составляют примерно 90 процентов доходов правительства от оказания финансовых услуг. |
Private business as the basic economic organization generates jobs and civil society provides people with the space in which to express their needs and interests. |
Частные компании в качестве ведущих экономических единиц создают рабочие места, а гражданское общество предоставляет людям возможность выражать свои потребности и интересы. |
Large Western firms continue to profit from the business at the cost of the right of the Angolan people to self-determination and the enjoyment of their most basic rights. |
Крупные западные компании по-прежнему выгадывают от такого рода сделок в ущерб праву ангольского народа на самоопределение и осуществлению им своих самых элементарных прав. |
It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). |
Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям). |
This can be particularly damaging for newcomers to international business, small- and medium-sized enterprises and companies in developing countries and economies in transition. |
Это может особенно сказываться на новых участниках международной торговли, таких, как малые и средние предприятия и компании в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Has an effective voice in the formulation of policy in any undertaking or business; |
реально влияют на определение политики любого предприятия или любой компании; |
The debtor had carried on business through two companies, one located in England and the other in India. |
Этот должник осуществлял коммерческую деятельность через две компании: одна компания находилась в Англии, а другая компания - в Индии. |
Regarding post-conflict situations, the President of Siemens referred first to security among the five factors that are necessary for private business to be able to intervene. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то президент компании «Сименс» поставил на первое место безопасность в числе пяти факторов, которые необходимы для того, чтобы можно было привлекать частные предприятия. |
Sixth, Mr. Weissbrodt believed that paragraph 15 included wording sufficient not only to cover transnational corporations, but also their subsidiaries, contractors, sub-contractors and other business entities. |
В-шестых, по мнению г-на Вайсбродта, в пункте 15 содержатся формулировки, достаточные для того, чтобы охватить не только транснациональные корпорации, но и их дочерние компании, подрядчиков, субподрядчиков и других субъектов. |
Local service providers such as insurance companies, banks and collateral managers have also lost much of their business to foreign competition. |
Местные поставщики услуг, такие, как страховые компании, банки и организации по предоставлению кредитных гарантий, также во многом уступили свои позиции иностранным конкурентам. |
New legal and regulatory mechanisms are being implemented, and the changing nature and character of the marketplace are compelling energy companies to rethink their corporate strategies, operating philosophies and lines of business. |
Внедряются новые нормативно-правовые механизмы, а меняющиеся природа и характер рынка вынуждают энергетические компании переосмысливать их корпоративные стратегии, философию работы и направления предпринимательской деятельности. |
Codes of ethics for private enterprises and the commitment of companies doing business with the Government not to engage in corrupt acts were deemed to be essential. |
Было признано важным разработать кодексы поведения для частных пред-приятий и обязать компании, имеющие деловые отношения с правительством, не участвовать в коррупционных действиях. |
The most effective implementation would be for companies to take on the standards as a matter of their own business practices. |
Наибольшей эффективности соблюдения можно добиться в том случае, если сами компании включат данные стандарты в сферу своей собственной деловой практики. |
How do these companies and other business entities respond to social expectations regarding accountability? |
Как эти компании и другие предпринимательские образования отвечают общественным ожиданиям в отношении отчетности? |
Non-state actors, including business associations, companies and individual entrepreneurs, are increasingly active in organizing briefings and parallel events to major United Nations conferences and special sessions of the General Assembly. |
Негосударственные субъекты, включая предпринимательские ассоциации, компании и отдельных предпринимателей, все более активно участвуют в организации брифингов и мероприятий, проводимых параллельно с конференциями Организации Объединенных Наций и специальными сессиями Генеральной Ассамблеи. |
The programme focuses on identifying promising entrepreneurs and providing them with training, advisory and management consultancy services, networking and introductions to potential business partners, including national and foreign companies. |
Основное внимание в программе уделяется выявлению перспективных предпринимателей и обеспечению их профессиональной подготовки, оказанию им экспертных и консультативных услуг по вопросам управления, а также установлению контактов и налаживанию связей с потенциальными деловыми партнерами, включая национальные и иностранные компании. |
Agriculture, a major economic sector in many developing countries, would therefore merit the close attention of insurers in search of viable business. |
Именно поэтому страховые компании, стремящиеся обеспечить свою жизнеспособность, должны уделять пристальное внимание сельскому хозяйству, являющемуся одним из основных секторов экономики многих развивающихся стран. |
In cases where the insurance company has become bankrupt, other insurance companies in the accident insurance business take responsibility for the compensation. |
В случае ее банкротства ответственность за компенсацию передается другой страховой компании, занимающейся страхованием от несчастных случаев. |
For example, during the 1990s Spanish construction companies sought to diversify their range of activities and develop a larger volume of international business. |
6 Так, например, в течение 90-х годов испанские строительные компании стремились диверсифицировать свою деятельность и увеличить объемы работ за границей. |
The owner of one such business said that many small enterprises failed through lack of adequate accounting information and many simply cannot manage effectively. |
Владелец одной такой компании отметил, что многие мелкие предприятия разоряются из-за отсутствия надлежащей бухгалтерской информации или просто не могут наладить эффективного управления. |
As in the past, the most affected United States business and foreign relations circles have reacted rather strongly to these initiatives. |
Как и в прошлом, сильнее всего пострадавшие компании Соединенных Штатов Америки и субъекты международных отношений довольно резко отреагировали на эти инициативы. |
To establish high ethical standards in all business and require compliance with laws and regulations governing financial transactions |
установить в компании высокие морально-этические нормы и требовать соблюдения законов и законодательных актов, регулирующих финансовые операции |
Kuwait, Qatar and Malaysia had, for example, created very successful national oil companies that were autonomously run along strictly business principles. |
Так, Кувейт, Катар и Малайзия создали весьма успешные национальные нефтяные компании, самостоятельно функционирующие на основе чисто коммерческих принципов. |
Overlapping claims relate to claims by both the shareholder and the corporate entity for losses pertaining to the same corporate business. |
Перекрывающиеся претензии касаются претензий со стороны как акционера, так и самой компании в отношении потерь одного и того же предприятия. |