Firms in any country will find it increasingly difficult to ignore competitive pressures across dispersed geographic spaces as globalization trends create powerful domestic and foreign business and consumer interests hostile to the use of protectionism. |
В любой стране компании все сильнее будут ощущать конкурентное давление, охватывающее значительные географические районы, поскольку глобализация приводит к появлению мощных сил среди отечественных и иностранных деловых кругов и потребителей, настроенных против использования протекционизма. |
It was recommended that the technical ministries, government agencies and private and business communities of the two countries should resume their contacts at their earliest convenience. |
Было также рекомендовано, чтобы министерства и правительственные ведомства, а также частные компании и деловые круги обеих стран как можно скорее возобновили контакты между собой. |
Some OFDI leads to losses instead of profits, especially if the assets acquired are overpriced or not in the acquirer's core area of business. |
Порой вывоз ПИИ приносит не прибыль, а убытки, особенно если активы приобретаются по завышенной цене или не относятся к основной сфере деятельности приобретающей компании. |
Two complementary project managers (1 P-4, 1 P-3) will oversee essential training activities for the Post and Telecommunications in Kosovo, particularly in business and financial management. |
Еще два руководителя проектов (один С-4, один С-3) будут осуществлять надзор за подготовкой работников компании почт и телекоммуникаций по основным специальностям, в частности по вопросам управления торгово-финансовой деятельностью. |
Most often, they are utilized during the first stage of the company's development, when the most important activities are the development of the business and pre-investment studies. |
Чаще всего такие источники используются на первом этапе развития компании, когда наиболее важным видом деятельности являются само создание предприятия и проведение предынвестиционных исследований. |
Firms in countries which are members of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) may therefore be looking to emerging countries for new business opportunities. |
В этой связи компании стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) могут предпринимать усилия с целью нахождения новых экономических возможностей на формирующихся рынках. |
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. |
Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
The criminalization of the direct or indirect offer or actual giving of anything of value to a foreign official in order assist a company in its international business has become a model that may guide national lawmakers and multinational efforts. |
Установление уголовной ответственности за прямое или косвенное предложение или фактическую дачу чего-нибудь ценного иностранному должностному лицу с целью помочь компании в ее международных операциях стало примером борьбы с такими действиями, которым можно руководствоваться в национальном законотворчестве и многонациональной деятельности. |
The Group has grown to over 40 members, not including many observers, drawn from international banks, construction, energy, water, telecom companies, law firms and universities and business schools. |
В состав группы входят более 40 членов, не считая многочисленных наблюдателей, представляющих международные банки, строительные и энергетические компании, предприятия водоснабжения и телесвязи, юридические фирмы, университеты и коммерческие школы. |
We would take this further if companies would recognize the importance of preserving a good corporate culture by improving the standard of living of the national constituencies in which they do profitable business. |
Нам бы хотелось, чтобы компании пошли еще дальше, признав важное значение сохранения полезной корпоративной культуры, и способствовали повышению уровня жизни граждан тех стран, в которых они занимаются выгодным бизнесом. |
In another development, the International Forum on Attracting Private Investment in Large-scale Infrastructure Projects in the Transition Economies organized in November 1995 under the auspices of the WP. attracted significant participation from business operators from all over the region (more than 300 delegates). |
Еще одно мероприятие - Международный форум по вопросам привлечения частных инвестиций для финансирования широкомасштабных инфраструктурных проектов в странах с экономикой переходного периода, который проходил в ноябре 1995 года под эгидой РГ., - собрало значительное количество участников, представляющих частные компании всего региона (более 300 делегатов). |
The military in the Slovak Republic had previously done business with Joy Slovakia and showed the Panel a copy of an end-user certificate of the company for the sale of small arms to Guinea in 1997. |
Словацкие военные ранее имели деловые контакты с «Джой Словакия» и предъявили членам Группы копию сертификата конечного пользователя этой компании на продажу стрелкового оружия Гвинее в 1997 году. |
The adoption of ICT by companies requires a business environment encouraging open competition, trust and security, interoperability and standardization, and the availability of finance for ICT. |
Для того чтобы компании могли применять ИКТ, требуется создание деловой среды, поощряющей открытую конкуренцию, доверие и безопасность, взаимостыкуемость систем и стандартизацию, и наличие источников финансирования ИКТ. |
This morning, Mr. von Pierer, speaking for Siemens, provided us with a good example of a business vision, and of the contribution it can give to peace-building efforts. |
Сегодня г-н фон Пьерер, выступая от имени компании «Сименс», привел хороший пример позиции бизнеса и того вклада, который он может вносить в усилия по миростроительству. |
No business operation wants to see its reputation or product brand being damaged by the disclosure of any act, accident or negative occurrence of a company's policy to the general public. |
Ни одно предприятие не хотело бы, чтобы его репутация или производственная марка пострадали в результате обнародования информации о каком-либо действии, происшествии или негативном моменте в политике компании. |
It is only in economies with a substantial number of medium-sized companies that indigenous private business is likely to be covered by accounting legislation as such. |
Нормативные положения, касающиеся собственно бухгалтерского учета и распространяющиеся на местные частные компании существуют, обычно лишь в странах со значительным числом средних компаний. |
Such arrangements are often undertaken through the establishment of international business companies and trust arrangements that permit the establishment of companies in jurisdictions that have little or no interest in their regulation. |
Такие мероприятия часто осуществляются путем создания международных торгово-промышленных компаний и доверительных фондов, которые позволяют учреждать компании в тех местах, где не проявляется никакого или почти никакого интереса к их регулированию. |
In this document, the term "corporate sector" is used to cover all types of business enterprises, including small and medium-size firms as well as large national and international companies. |
В данном документе термин "корпоративный сектор" употребляется применительно к предприятиям всех видов, включая малые и средние предприятия, а также крупные национальные и международные компании. |
In other cases, investments are made so as to allow companies to gain a closer understanding for example of specific areas of technology or new software tools that the company needs to know more about as having some possible future relevance to its business. |
В других случаях инвестиции осуществляются для того, чтобы компании, например, могли лучше понять конкретные направления развития технологий или новые программные инструменты, которые нужно освоить в связи с тем, что в будущем они, возможно, потребуются им в своей деятельности. |
The company had run its business of metal powder processes from several sources within the industrial area for several decades, had prior authorization with conditions permitting more emissions than released, and had undertaken an ambitious program of environmental investment during the 1980s. |
Указанной компании в течение нескольких десятилетий принадлежали предприятия порошковой металлургии, размещенные в различных местах промышленной зоны, компания имела предварительное разрешение, предусматривающее возможность увеличения объема выбросов, и в 80-х годах осуществила крупную программу инвестиций в охрану окружающей среды. |
The consensus was that the effects of such M&As depended on the host country's level of development and its policy framework, as well as on the business motivations of companies. |
Было высказано общее мнение о том, что влияние трансграничных СиП зависит от уровня развития принимающей страны и ее политики, а также от экономических мотивов, которыми руководствуются компании. |
The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. |
Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом. |
While few would disagree that businesses are responsible for the safety and well-being of their employees, the definition of good business practices beyond the workforce is still under discussion. |
Помимо того, что, по мнению некоторых, компании не несут ответственности за безопасность и благосостояние своих служащих, определение добропорядочной практики вне контекста трудовых отношений по-прежнему находится на стадии обсуждения. |
Partner institutions include United Nations agencies and organizations, intergovernmental and government bodies, non-governmental organizations, technical institutions, universities, engineering firms and business enterprises. |
К числу наших партнеров относятся организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, межправительственные и правительственные органы, неправительственные организации, технические учреждения, университеты, инженерные фирмы и коммерческие компании. |
As large companies begin to require their partners to communicate business information via electronic means, enterprises in countries in transition which do not have these capabilities find themselves at a competitive disadvantage. |
Поскольку крупные компании начинают требовать от своих партнеров передавать им коммерческую информацию электронным путем, те предприятия в странах с переходной экономикой, которые не имеют для этого возможностей, находятся в невыгодном конкурентном положении. |