Golos also needed someone to take charge of the day-to-day business of the United States Service and Shipping Corporation, a Comintern front organization for espionage activities. |
Также Голос хотел, чтобы кто-то занимался управлением компании United States Service and Shipping Corporation - подставной организации для осуществления Коминтерном разведывательной деятельности в США. |
Its advanced technology security solutions also include Smiths Heimann x-ray imaging systems, millimeter-wave technology and a specialist software supply business for the management of large sensor and video surveillance networks. |
Передовые технологические решения компании для обеспечения безопасности также включают рентгеновские системы формирования изображений Smiths Heimann, устройства, работающие на основе технологии миллиметровых волн, и сети видео наблюдения. |
Acquiring a business is not an end in itself, but instead is one tool designed to achieve the company's objectives and execute its strategy. |
Покупка компании - это ведь не самоцель, а средство достижения цели: реализации стратегии компании-покупателя. Успех любого мероприятия зависит от предварительной подготовки. |
Which means television advertising is down 57 percent for Nike. Or, as Nike's head of marketing says, "We're not in the business of keeping media companies alive. |
Следовательно, объём телевизионной рекламы Nike уменьшился на 57%. Цитируя главу маркетинга Nike: «Удерживать медийные компании на плаву - не наше дело. |
In the Republic of South Africa, the Competition Board investigated the transaction but took no action, because the Wilkinson Sword business in this country continued to be owned by a South African company. |
В Южно-Африканской Республике эта сделка была расследована Советом по конкуренции, который не принял какого-либо решения, поскольку отделение "Уилкинсон сорд" в этой стране продолжало принадлежать южноафриканской компании. |
If you choose to offer personal guarantees, you should explicitly state in your agreement the maximum amount of liability.If you sign a guarantee in your company's charter, the bank must first attempt to collect the debt from the business. |
Решив предложить личные гарантии, вы должны четко указать в соглашении максимальную сумму ответственности Если вы подписываете гарантию от имени вашей компании, банк вначале должен попытаться взыскать долг с вашего предприятия. |
On the other hand, if companies experience a positive impact on their business - for example, an increase in the number of customers - then they are willing to invest in hardware and connectivity. |
С другой стороны, если компании видят позитивное воздействие на их деятельность, то тогда они готовы к тратам на аппаратные средства и подключение к Интернету. |
In relation to Internationale's claim for business transaction losses, the Panel finds the date of loss to be 11 September 1990, which is the mid-point of the four monthly instalments. |
В отношении претензии компании "Интернациональ" в связи с потерями при коммерческой сделке Группа считает, что датой потери является 11 сентября 1990 года, т.е. |
After reviewing the corrective measure offered by PointNix, the KFTC ordered PointNix to sell off its EMR business and related intellectual property rights to third parties within six months. |
Изучив предложенные компанией "ПоинтНикс" компенсационные меры, ККДТ предложила компании продать в течение шести месяцев третьим сторонам свой бизнес ЭМК и соответствующие права интеллектуальной собственности. |
Dr. Son graduated from Hanoi Medical University in 1992 and worked as a business manager for Tradewind Asia, a foreign pharmaceutical company, until his arrest. |
Д-р Сон окончил Ханойский медицинский университет в 1992 году и до своего ареста работал бизнес-менеджером в иностранной фармацевтической компании "Трэйдуинд Эйша". |
Oil companies are not philanthropists so they as well as governments need to find a middle ground in viewing CSR as falling between pure philanthropy and pure business. |
Нефтяные компании не филантропы, поэтому им и правительствам необходимо искать компромиссное решение, находящееся в плоскости между чистой филантропией и чистым бизнесом. |
You know, for an ex-employee, you sure seem to know an awful lot about current Company business. |
Учитывая что ты там больше не работаешь, ты слишком хорошо осведомлена о делах Компании. |
Much more difficult is fully integrating the companies' business functions using ICT; this is even more difficult for SMEs in developing countries. |
Обследования также подтверждают, что, внедряя ИКТ, все компании должны проделать определенную эволюцию. |
The Company's business is focused on two main productions - production of pipes for the fuel and energy complex and production of railroad wheels. |
В производстве цельнокатаных железнодорожных колес ОМК является безусловным лидером. Доля компании на российском рынке - более 50%. |
But let's not put people through this cycle where it doesn't pay to research because your company will go out of business as OPEC drives alternatives and keeps bioenergy from happening. |
И давайте не доводить до ситуации, когда не имеет смысла проводить исследования, потому что компании банкротятся, так как ОПЕК контролирует альтернативы и препятствует распространению биоэнергии. |
Many smaller trading companies have gone out of business because of counterparty default, and such defaults have often led to massive losses for larger trade houses and banks. |
Многие мелкие торговые компании обанкротились по вине своих контрагентов, а для более крупных торговых домов и банков такие нарушения договоров нередко оборачивались огромными убытками. |
Freight forwarders were pressured into multimodal and logistics services, as they had to understand already in the 1970s that there was only a limited future, if any, in traditional agency based freight forwarding business. |
Экспедиторские компании были вынуждены развивать мультимодальные и логистические услуги, поскольку уже в начале 70х годов они поняли, что в своей традиционной роли агентов-экспедиторов они вряд ли имеют будущее. |
In compliance with this decision, the Secretariat, following due process, engaged the services of an internationally renowned business consultancy, Deloitte Consulting, to conduct an independent feasibility study of the comprehensive change management initiative proposed by the Secretariat. |
Во исполнение этого решения Секретариат на основе должной процедуры поручил международной коммерческо-консалтинговой компании "Делойт" провести независимое технико-экономическое обоснование комплексной инициативы в области управления преобразованиями, которая была предложена Секретариатом. |
In a 2003 survey of business by the ICAEW undertaken to highlight the state of readiness for IFRS, less than half of respondents were aware of the impact IFRS would have on their company or its financial statements. |
Проведенный в 2003 году Институтом дипломированных бухгалтеров Англии и Уэльса опрос предпринимателей показал, что менее половины опрошенных осознавали, какое влияние переход на МСФО окажет на их компании и их финансовую отчетность. |
I know that, because I know why you've thrown your whole life into this company and why you chose the movie business in the first place. |
Знаю. Мне известна причина, по которой вы всю жизнь посвятили этой компании и вообще пошли в киноиндустрию. |
That every pupil would have a coach, as well as teachers, who would have timetables much more like a work environment in a business. |
У каждого студента должен быть ментор и учителя, которые составляют график работ - в общем, рабочая атмосфера в обычной компании. |
Review your performance management system and ensure talent is retained within the business during downturn and beyond by managing communications with trust and integrity. |
Разработка процедур и организация ознакомления с ними ответственного персонала для защиты компании от завышенных и необоснованных требований финансового характера со стороны работников или мошенничества. |
We know that forward-looking companies are taking the lead by transforming their business models for sustainable development, and that we have only scratched the surface of the potential for ethics-driven investment by the private sector. |
Мы знаем, что работающие на опережение компании встают во главе процесса преобразований, затрагивающих методы организации работы в интересах устойчивого развития, и что мы лишь едва задействовали потенциал частного сектора в области этичного инвестирования. |
In the absence of national enforcement, private business-inspection companies were springing up in some countries, meaning that entrepreneurs had to pay for and arrange inspections, in addition to conducting business. |
При отсутствии мер, обеспечивающих соблюдение на национальном уровне, в некоторых странах возникают частные компании по проверке бизнеса, а это значит, что предприниматели вынуждены платить за проведение и организацию проверок, в дополнение к ведению бизнеса. |
While the Global Compact had not made as much progress as it would like in convincing participating businesses that there was a business case for supporting the rights of persons with disabilities, it had begun to conduct research on how some of them supported those rights. |
Хотя Глобальному договору не удалось в полной мере осуществить поставленную задачу и убедить компании-участники в коммерческой целесообразности мер по поддержке прав инвалидов, тем не менее он принял решение проанализировать методы, которые применяют некоторые компании для осуществления этих прав. |