The Latvian company has received the "PQ Magazine" award for "Best Accountancy Website 2010", the business portal Nozare.lv was informed by the company. |
книг нашли новых владельцев. Об этом порталу бизнес-информации Nozare.lv рассказала представитель по связям с общественностью выставочной компании BT1 Инесе Либере. |
In August 1994, Incombank and Steepler announced plans to start up a joint business venture called Dendy, in which Incombank would contribute capital and receive 30% of profits. |
В августе 1994 года Инкомбанк и Steepler объявили о планах создания совместного бизнеса - компании «Денди»: Инкомбанк участвует в нём деньгами и получает 30 % от прибыли. |
A decision of ALROSA's Supervisory Board as of July 10 on Fyodor Andreyev's appointment as ALROSA's President starting July 15 became a great event in the global diamond business. |
Громким событием в мировом алмазном бизнесе стало решение Наблюдательного совета АК «АЛРОСА» 10 июля о назначении с 15 июля президентом акционерной компании «АЛРОСА» Федора Андреева. |
"IBM is not a technology firm; it is a company that helps to solve business problems using technology," George Colony of Forrester Research consultation company adds. |
"IBM - не технологическая компания, это компания, которая помогает решать проблемы бизнеса с использованием технологий", добавляет Джодж Колони из консалтинговой компании Forrester Research. |
And then pretty soon, they just became so impressed... with my intelligent grasp of the company's business... and by the questions that I asked, that they offered me a job. |
И очень скоро они так впечатлились... тем, как здорово я разбираюсь в делах компании... и вопросами, которые я задавала, что они предложили мне работу. |
2.1 On 29 June 1984, the author sold his insurance business to Nemur Varity Pty Ltd., the contract was to be executed over a period of 10 years, until 30 June 1994. |
2.1 29 июня 1984 года автор продал свою страховую компанию компании "Немур Верити Проперти Лтд." с условием исполнения договора в течение 10 лет до 30 июня 1994 года. |
An old business registration form filed on 19 April 2011 with the Ministry of Finance for the Liberia National Trading Company located in Paynesville valued the company at $15,000 at the end of 2010. |
По данным старого регистрационного сертификата, поданного 19 апреля 2011 года в министерство финансов, стоимость компании, расположенной в Пэйнсвилле, на конец 2010 года оценивалась в 15000 долл. США. |
In contrast to these over-conscientious compliance efforts, a number of leading European trading companies have simply declined to provide the Group with any information on their business operations, the origin of the natural resources that they are trading and the identity of their suppliers and stockholders. |
С этими проявлениями чрезмерной добросовестности контрастирует тот факт, что некоторые ведущие европейские торговые компании попросту отказались предоставить Группе какую-либо информацию о своих коммерческих операциях, о происхождении природных ресурсов, которыми они торгуют, а также о том, кто является их поставщиками и акционерами. |
Robert gets the scraps, the time when I'm not with my family, when I'm not running my business. |
Мы видимся очень редко, ведь я все время или с семьей, или занимаюсь делами компании. |
The Panel considers that KUFPEC's decision not to terminate those of its employees who did not join the company in its temporary office relocation to London served KUFPEC's legitimate, longer-range business purposes. |
Группа считает, что решение компании "КУФПЭК" не прекращать трудовых отношений с теми ее сотрудниками, которые не были переведены в Лондон в период временного переноса офиса, в перспективе служило законным деловым целям компании "КУФПЭК". |
On the other hand, experience shows that businesses can both indirectly contribute to the commission of atrocity crimes through their operations and business practices, particularly in extractive industries, and directly enable those engaged in such acts through their products and services. |
С другой стороны, опыт показывает, что частные компании могут косвенно способствовать совершению особо тяжких преступлений вследствие характера своей деятельности и методов работы, особенно в добывающей промышленности, а также напрямую помогать лицам, совершающим особо тяжкие преступления, предоставляя в их распоряжение свои товары и услуги. |
Judges (except substitute magistrates) are prohibited from conducting any commercial activity, even under their spouse's name or through another intermediary, from being a business agent and from heading, managing or auditing a company, industrial establishment or financial institution. |
Судьям (кроме помощников мировых судей) запрещается, даже под именем своего супруга или при посредничестве какого-либо третьего лица, заниматься любой коммерческой деятельностью, являться торговым агентом или членом правления, администрации или наблюдательного органа любой компании, промышленного или финансового учреждения. |
And with the eXception of four years at one of the giant firms... I've been with Putnam, and I think even Bob will agree... that that is pretty rare in our business. |
Не считая четырех лет, что я проработала в одной крупной компании... все остальное время я работаю с "Путнэм", и, я думаю, даже Боб согласится, что такое в нашем деле случается достаточно редко. |
Our aim is not just to create and sell the solutions to you, but also to make them work with maximum efficiency in tandem with other solutions, according to your business cycle and also staff friendly. |
Стоимость консультации, включающей экспертную оценку и выработку документальных рекомендаций, зависит от конкретного случая. Пожалуйста, свяжитесь с нами, сообщив подробности о потребностях вашей компании и информацию об используемых у вас системах автоматизации производства и деловых процессов. |
Its development is based on the 20 years old company know-how in building complex management information systems, from one hand, and the latest Oracle technologies for business application development and exploitation, on the other hand. |
Её развитие основывается на 20-летнее ноу-хау компании в разработке управленческих информационных систем, с одной стороны, и новейшие технологии Oracle для разработки и эксплуатации бизнес-приложений, с другой стороны. |
Anglo is a global leader in platinum group metals and diamonds, with significant interests in coal, base and ferrous metals, an industrial mineral business and an investment in AngloGold Ashanti. |
«Англо» является мировым лидером по производству металлов платиновой группы и алмазов с существенными вложениями в отрасли добычи угля, цветных и черных металлов, промышленные горные разработки и компании «Англо голд ашанти». |
The General Motors Board Guidelines acknowledged that "the board's responsibilities to shareholders as well as customers, employees, suppliers and the communities in which the corporation operates are all founded on the successful perpetuation of the business". |
В руководящих принципах правления компании "Дженерал моторс" констатируется, что "обязанности правления перед акционерами, а также клиентами, сотрудниками, поставщиками и общинами, в которых функционирует корпорация, зиждутся на успешном продолжении бизнеса". |
The foundation of the Železnicná spoločnost' a.s. as a new business company should bring about full-value enterprise in the area of goods and passenger transportation, with the possibility of effective management of transport services and the procurement process, and effective use of mobile means. |
С созданием железнодорожной компании "Железнична сполочность а.с."появилось крепкое коммерческое предприятие, занимающееся грузовыми и пассажирскими перевозками, которое может обеспечить эффективное управление транспортными услугами и процессом материально-технического обеспечения, а также эффективное использование подвижного состава. |
The high-flying business record came just a couple of months after the company released the product, which came with an independent air-filter system, under the slogan "Air conditioners for 365 days a year," officials of the company explained. |
Высокий рост продаж был зарегистрирован в течении нескольких месяцев, после того, как компания выпустила продукт, который вышел с независимой системой очистки воздуха, под девизом "Кондиционеры воздуха на 365 дней в году", комментируют представители компании. |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. |
Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
The main priority in our activity is the comprehensive services in IT integration to routine work and management processes on organizations, enterprises and projects as well as on small business entities and individual entrepreneurs... |
Приоритетное направление деятельности компании - оказание комплексных услуг в сфере развития информационных технологий и автоматизации рабочих процессов в организациях, проектах, на крупных предприятиях и предприятиях малого и среднего бизнеса, помощь частным предпринимателям в освоении передовых методов управления информацией. |
We currently operate mainly in Finland, although due to a high demand in other areas of European Union, we are expanding our business network to other european cities and areas in EU. |
Основная деятельность нашей компании направлена на рынок Финляндии, однако благодаря увеличению спроса на предоставляемые нами услуги, мы расширяем нашу коммерческую деятельность в другие зоны Европейского Союза. |
Notwithstanding the cessation of Iskra Kondenzatorji as a separate legal entity by 30 June 2010, the company will continue to run its operations and to discharge its undertaken obligations to business partners smoothly and in the same extent under its acquiring company Iskra MIS. |
Несмотря на то, что с 30.6.2010 г. компания «Искра Конденсаторы» больше не является самостоятельным юридическим лицом, она будет выполнять всю свою деятельность и все свои обязанности перед деловыми партнерами беспрепятственно и в одинаковом объеме также в приобретшей ее компании «Искра МИС». |
Due to Sudan's presence on the United States' list of state sponsors of terrorism and Khartoum's insistence upon receiving a share of the profit from any oil deal South Sudan conducts internationally, US oil companies cannot do business with landlocked South Sudan. |
Из-за включения Судана Соединёнными Штатами Америки в список государств, поддерживающих терроризм, и настойчивого желания Хартума получать часть прибылей от любой международной сделки с нефтью Южного Судана американские нефтяные компании не могут вести деятельность с Южным Суданом, не имеющим выхода к морю. |
In 1825 the government had repealed the Bubble Act, brought in after the near-disastrous South Sea Bubble of 1720, which had put close limits on the formation of new business ventures and, importantly, had limited joint stock companies to a maximum of five separate investors. |
В 1825 году правительство отменило «акт о пузырях», появившийся после пузыря компании Южных морей в 1720 году, который серьёзно ограничивал создание новых организаций, и, что существенно, ограничивал размер акционерного общества до 5 владельцев. |