The activities of business have also threatened human rights in some situations and individual companies have been complicit in human rights violations. |
Деятельность предприятий также угрожает правам человека в некоторых ситуациях, и отдельные компании были замешаны в нарушениях прав человека7. |
Many European firms have complex ownership structures, with large shareholders whose interests often conflict with those of the company - hardly the best way to take sound business decisions. |
Многие европейские фирмы имеют сложные структуры собственности с крупными акционерами, чьи интересы часто противоречат интересам компании - едва ли лучший способ для принятия хороших деловых решений. |
A Chilean company, plaintiff, brought a lawsuit against a company, defendant, that had its place of business in the British Virgin Islands. |
Чилийская компания (истец) подала иск против выступающей ответчиком компании, коммерческие предприятия которой расположены на Британских Виргинских островах. |
In either case, the corrupt environment tends to favour domestic companies familiar with the local way of doing business. |
В обоих случаях обычно в атмосфере коррупции в более выгодном положении находятся отечественные компании, знакомые с тем, как вести дела на местном уровне. |
Value chain management being a valuable technique for the analysis of business and administrative processes across companies, institutions, industries, governments and economies for the purposes of simplification. |
Управление цепочкой создания стоимости представляет собой эффективный метод анализа хозяйственных и административных процессов в компании, учреждении, отрасли промышленности, правительстве и экономике для целей упрощения. |
Thus, commodity processors and traders in developing countries can tap price and business opportunity information, and identify points of entry to and opportunities for effective participation in commodity chains. |
Так, компании развивающихся стран, занимающиеся производством, переработкой и торговлей сырьем, могут использовать информацию о ценах и конъюнктуре рынков и определять способы подключения к сырьевым цепочкам и возможности эффективного участия в них. |
Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. |
В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. |
The Panel therefore recommends an award of GBP 37,287 to F&T for business transaction or course of dealing losses. |
Поэтому Группа рекомендует присудить 37287 фунтов стерлингов компании "Ф&Т" в отношении потерь в связи с коммерческой сделкой или хозяйственной деятельностью. |
Firms did not innovate alone, and""collective action"" was needed in order to enhance the competitiveness of the local business environment. |
Компании не ведут инновационную деятельность в одиночку, и для повышения конкурентоспособности местных предприятий необходимы "коллективные действия". |
In this way financial institutions would not have a difficulty complying with the new KYC rules with respect to an international business company. |
Это позволит финансовым учреждениям без труда справиться с задачей соблюдения новых правил КУС в отношении международной торгово-промышленной компании. |
Paragraph 43 of the report is illustrative of the exploitative and unfair business practices perpetrated by some western companies and multinationals in Africa since the colonial era. |
Пункт 43 доклада является хорошей иллюстрацией эксплуатации и недобросовестной деловой практики, к которой прибегают некоторые западные компании и многонациональные корпорации в Африке со времен колониальной эпохи. |
It is therefore necessary to identify the directors, officers having authorized signature, and the nature and history of the business. |
Именно поэтому необходимо установить руководителей компании, лиц, обладающих правом подписи, характер деятельности компании и цель ее создания. |
Here business interests, the central State and extra-national actors, such as transnational companies, carry much greater weight, even when they act through local partnerships with public bodies. |
Здесь гораздо больший вес имеют деловые круги, центральное правительство и наднациональные субъекты, такие, как транснациональные компании, даже в тех случаях, когда они действуют за счет местных партнерских отношений с публичными ведомствами11. |
While power companies have been engaged in finding uses for ash, this has not been a business captured by the coal industry. |
Если энергетические компании занимались финансированием работ по использованию золы, то угольная промышленность этому направлению деловой деятельности внимания не уделяла. |
There is, however, some evidence of firms in developing countries seeking business opportunities in other areas rather than merely acting defensively. |
Некоторые данные, однако, указывают на то, что компании в развивающихся странах не ограничиваются пассивными мерами защиты и ищут коммерческие возможности в новых областях. |
In addition, selling a business as a going concern can be more expeditious and less costly than selling the assets piecemeal. |
Кроме того, продажа компании в качестве действующего предприятия может быть произведена более оперативно и с меньшими затратами, чем продажа активов по частям. |
a. There is a database that business companies can access; |
а. Существует база данных, к которой могут иметь доступ компании |
c) Financial institutions and insurance business enterprises; |
с) финансовые учреждения и страховые компании; |
The operation of a money transmission business is open to companies incorporated under the Companies Act, 1992 and group applicants comprising not less than five individuals. |
Подавать заявления на получение лицензии на оказание коммерческих услуг в области денежных переводов могут компании, зарегистрированные в соответствии с Законом о компаниях 1992 года, и группы в составе не менее пяти физических лиц. |
Companies exchange intangible assets such as business and technological knowledge with their foreign suppliers and subsidiaries as they set up global supply chains across national borders. |
Компании обмениваются нематериальными активами, такими как коммерческие и технологические знания, со своими иностранными поставщиками и дочерними фирмами при создании глобальных цепочек поставок через национальные границы. |
These companies will undoubtedly face significant challenges in complying with the proposals in the Paper, which may have a substantial impact on their current business models. |
Эти компании, несомненно, столкнутся с серьезными проблемами при выполнении требований, изложенных в предложениях, содержащихся в дискуссионном документе, и эти проблемы могут оказать значительное влияние на их нынешние бизнес-модели. |
As they pursued their action, the authors reportedly lost their business, and their nephew, the company's property custodian, was killed. |
Поскольку они не отказались от своих притязаний, авторы якобы лишились своего бизнеса, а их племянник, заведующий имуществом компании, был убит. |
A sustained and authentic business response extends well beyond the initial commitment, requiring companies to make long-term investments and build needed expertise and capacity. |
Деловые круги с присущей им энергией и хваткой не должны ограничиваться первоначальным подтверждением приверженности выбранному курсу, поэтому компании должны делать долгосрочные инвестиции и наращивать необходимый опыт и потенциал. |
Authorities should remain vigilant to the impact of new regulations on the business environment and, in particular, on high-growth firms. |
Властям необходимо следить за тем, какое влияние оказывают новые меры регулирования на деловую среду в целом и на динамично растущие компании в частности. |
The survey's results clearly indicate that companies need better access to information about human trafficking and the relationship between human trafficking and business activities. |
Результаты обследования ясно показывают, что компании нуждаются в более широком доступе к информации о торговле людьми и взаимосвязи между торговлей людьми и коммерческой деятельностью. |