While responding to the crisis in the Horn of Africa, UNICEF is drawing on investments made in regional disaster risk reduction to find ways to mitigate the impact of the crisis on families and to better support the longer-term resilience of communities. |
Реагируя на кризис в районе Африканского Рога, ЮНИСЕФ использует инвестиции, которые делаются в рамках региональных усилий по уменьшению опасности бедствий, в целях поиска путей смягчения последствий кризиса для семей и оказания более эффективного содействия обеспечению долгосрочной жизнестойкости общин. |
Which adjustments in public sector income and expenditure should be considered, not only for the immediate term, but to better promote development in the medium and long terms? |
Возможность вынесения каких корректировок применительно к поступлениям и расходам государственного сектора следует рассмотреть не только для решения задач, стоящих на данном этапе, но и для более эффективного содействия обеспечению развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе? |
The PPS offers an opportunity to increase the visibility of relevant programmes and projects, thereby creating the conditions for a better sharing of experiences and lessons, as well as the transfer of knowledge in general. |
СПП дает возможность повысить понимание соответствующих программ и проектов, создавая таким образом условия для более эффективного обмена навыками и практическим опытом, а также для передачи знаний в целом. |
UNICEF is undertaking a number of steps to strengthen community-based care, many of which relate to the need for more and better-trained human resources and better management of existing resources. |
ЮНИСЕФ осуществляет ряд мер для расширения ухода на уровне общин, многие из которых относятся к необходимости расширения и улучшения подготовки людских ресурсов и более эффективного управления имеющимися ресурсами. |
While most sources are in principle already available or will become available soon, the lesson learnt from the crisis for social statistics is that, nevertheless, a number of actions are needed to better serve the users. |
Хотя большинство источников в принципе уже доступны или станут доступны в скором времени, тем не менее урок, извлеченный из кризиса для социальной статистики, заключается в том, что для более эффективного удовлетворения потребностей пользователей необходимо предпринять ряд действий. |
The Group welcomed the planned call by the Coordination Centre for Effects (CCE) for data for vegetation modelling and recognized the importance of that effort to achieve better European coverage for dynamic modelling. |
Группа приветствовала планируемое обращение Координационного центра по воздействию (КЦВ) с просьбой представить данные для разработки моделей по растительности и признала важность этой меры для более эффективного охвата территории Европы с помощью динамических моделей. |
As discussed in paragraph 100 of the report, please explain in greater detail the coordination with the United Nations Children's Fund (UNICEF), the International Organization for Migration (IOM) and the United States Embassy to better approach the trafficking problem. |
В отношении вопроса, который обсуждался в пункте 100 доклада, просьба более подробно объяснить координацию в целях более эффективного подхода к решению проблемы торговли людьми с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Международной организацией по миграции (МОМ) и посольством Соединенных Штатов Америки. |
The Chair emphasized the value of the new format of the working groups in providing an opportunity for the Committee to meet with Secretariat staff to explore ways to enhance the impact on development of better development management. |
Председатель особо отметил ценность такой новой формы работы, как рабочие группы, в плане предоставления Комитету возможности вместе с сотрудниками Секретариата изучать пути повышения влияния более эффективного управления развитием на сам процесс развития. |
Any climate finance system, whether at the global, national or local level, requires the application of internationally recognized civil and political rights, and aims to ensure a better use of public resources to support the achievement of human rights and fundamental freedoms. |
Любая система финансирования мероприятий по борьбе с изменением климата, будь то на международном, национальном или местном уровне, требует осуществления международно признанных гражданских и политических прав и должна быть направлена на обеспечение более эффективного использования государственных средств для поддержки достижения прав человека и основных свобод. |
Accompany the policy of setting up provincial committees with sensitization campaigns against gender-based violence and discrimination to better prevent the voluntary recruitment of children in armed groups. (Spain); |
подкреплять политику создания провинциальных комитетов пропагандистскими кампаниями против гендерного насилия и дискриминации в целях более эффективного предотвращения добровольной вербовки детей в вооруженные группировки (Испания); |
Attention was also drawn to the need to address the issue of fishing capacity in a holistic manner, while adopting a balanced approach for better conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Внимание было также обращено на необходимость целостного рассмотрения вопроса о промысловом потенциале с принятием сбалансированного подхода для более эффективного сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
Many speakers expressed support for all initiatives aimed at reviewing and updating those standards and norms in order to better address new challenges and needs, and at fostering their wider application by States parties. |
Многие ораторы высказались в поддержку всех инициатив, касающихся пересмотра и обновления этих стандартов и норм в целях более эффективного решения новых проблем и удовлетворения новых потребностей и обеспечения их более широкого применения государствами-участниками. |
Despite the Government efforts to better control the price of basic food, the cost of rice, the basic staple, increased by an average of 20 to 30 per cent over the past 12 months. |
Несмотря на усилия правительства по обеспечению более эффективного контроля за ценами на основные продовольственные товары, цены на рис, являющийся основным продуктом питания, выросли за последние 12 месяцев в среднем на 20 - 30 процентов. |
In order to assist States in better implementing the provisions of the Djibouti Code of Conduct with respect to situational awareness, IMO will continue to work with international organizations and IMO member States in the implementation of technical cooperation projects. |
В целях содействия государствам в деле более эффективного выполнения положений Джибутийского кодекса поведения применительно к ситуационной осведомленности ИМО будет и впредь действовать в контакте с международными организациями и государствами - членами ИМО в деле осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
It approved the substance of the draft purpose clause, subject to the addition of text clarifying what was intended by the words "a better, more effective result" for the enterprise group. |
Она одобрила содержание проекта положения с изложением цели при условии включения в текст уточнения того, что понимается под словами "более оптимального, более эффективного результата" для предпринимательской группы. |
He welcomed the many measures taken by the authorities to improve the situation of indigenous peoples and to show more respect for their rights, as well as nationwide efforts to ensure that they were better integrated in the social fabric of Guatemala. |
Он приветствует многочисленные меры, принимаемые властями страны для улучшения положения коренных народов и для более эффективного уважения их прав, а также усилия, прилагаемые на национальном уровне в целях обеспечения их более полной интеграции в гватемальское общество. |
Its activities had, moreover, been revitalized through the efforts of the Codification Division to achieve a better response to the evolving needs of Member States, notably in connection with the International Law Fellowship Programme, the regional courses in international law and the Audio-visual Library. |
Кроме того, предпринимаемые Отделом кодификации усилия для более эффективного реагирования на изменяющиеся потребности государств-членов - особенно в том, что касается Программы стипендий в области международного права, региональных курсов по международному праву и Библиотеки аудиовизуальных материалов, - активизируют деятельность, осуществляемую в рамках Программы помощи. |
Furthermore, a national consultative council joined representatives of Government and civil society to conduct budget reviews for effective policy implementation, recommend changes to regulations and propose new activities to better ensure the promotion of the rights of children. |
Кроме того, национальный консультативный совет совместно с представителями правительства и гражданского общества участвует в проведении бюджетных обзоров для обеспечения эффективного осуществления политики, рекомендует поправки к законодательству и предлагает новые меры для обеспечения более эффективного поощрения прав детей. |
While we believe that the Security Council has so far played an indispensable role in maintaining international peace and security, we also believe that the Council should be adjusted to better reflect world realities in order to tackle today's global challenges more effectively. |
Хотя мы считаем, что до сих пор Совет Безопасности играл незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, мы полагаем также, что Совет необходимо реформировать, с тем чтобы он лучше отражал существующие в мире реалии в целях более эффективного решения глобальных проблем современности. |
To that end, the Global Framework for Climate Services would lead to widespread social, economic and environmental benefits through more effective climate and disaster risk management and improved capacity to adapt, ensuring that all countries were better equipped to meet challenges. |
В этой связи Глобальная рамочная программа климатологических служб принесет широкие социальные, экономические и экологические выгоды за счет более эффективного управления климатическими рисками и рисками стихийных бедствий и повышения потенциала для адаптации, обеспечив улучшенную готовность всех стран к таким событиям. |
The Advisory Committee is convinced the best way to further advance the protection of the rights of peasants and other people working in rural areas is to adopt a new instrument - initially, a declaration - to better promote and protect these rights. |
Консультативный комитет убежден в том, что наиболее оптимальным способом дальнейшего усиления защиты прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, - в интересах их более эффективного поощрения и защиты - было бы принятие нового договора, первоначально в виде декларации. |
In an effort to better address this problem, the Bahamas has drafted a new Child Protective Act and a Domestic Violence Protection Order to enhance and provide greater protection to these vulnerable groups. |
В целях более эффективного решения этой проблемы Багамские Острова разработали новый Акт о защите детей и Указ о защите от насилия в семье, которые призваны содействовать защите этих уязвимых групп. |
UNOWA should support ECOWAS initiatives to address common challenges of migration, the promotion of human rights institutions and the development of subregional strategies to better promote and protect human rights. |
З. ЮНОВА следует поддержать инициативы ЭКОВАС по решению общих проблем, порождаемых миграцией, по поощрению правозащитных институтов и по разработке субрегиональных стратегий более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
The list of suggested activities proposed under the New Delhi work programme which could be undertaken by Parties is still considered to be appropriate, and could be further enhanced to better address matters relating to training, public access to information and public participation (EC). |
Перечень намеченных видов деятельности, предложенный в рамках Нью-Делийской программы работы, которые могли бы быть реализованы Сторонами, по-прежнему рассматривается как актуальный, и мог бы быть расширен в целях более эффективного учета вопросов, касающихся обучения, доступа общественности к информации и участия общественности (ЕС). |
In some cases, important steps and initiatives have taken place in the wider and better use of computer technology in the application, as well as in the examination process, offering some useful experience for NCRE. |
В некоторых случаях были предприняты важные шаги и инициативы в интересах более широкого и более эффективного использования компьютерной технологии в процессе приема заявлений, а также проведения экзаменов, которые позволяют извлечь определенные полезные уроки для НКЭ. |