The relevant government agencies, especially the Ministry for Protection of National Rights and the Rights of the Ethnic Minorities, should intensify and diversify policy development in order to reach the smaller ethnic groups and to address their problems better. |
Соответствующим государственным учреждениям, особенно министерству по защите национальных прав и прав этнических меньшинств, следует активизировать и диверсифицировать свою политику для удовлетворения потребностей небольших этнических групп и более эффективного решения их проблем. |
In this endeavour, we should highlight the work of the various panels of governmental experts, which have been created to identify better within this Organization the means of tackling the problem in its true dimension. |
В этой сфере нам следует подчеркнуть деятельность различных групп правительственных экспертов, которые были созданы для более эффективного выявления в рамках Организации средств решения этой проблемы в ее подлинном измерении. |
Representatives noted the valuable role that some type of capacity assistance network could play to better facilitate and coordinate the provision of technical assistance to developing country Parties and Parties with economies in transition. |
Представители отметили важную роль, которую сеть оказания помощи в создании потенциала определенного вида могла бы играть в обеспечении более эффективного содействия и координации оказания технической помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, и Сторонам, являющимся странами с переходной экономикой. |
Encourages the Office to continue to help ensure better use of the resources of the Organization and to strengthen accountability throughout the Organization; |
рекомендует Управлению и впредь содействовать обеспечению более эффективного использования ресурсов Организации и повышать подотчетность во всей Организации; |
Efforts should of course continue to be made to improve expert meetings, for example in terms of choice of subjects, the quality of preparatory work, broader participation and better dissemination of results. |
Разумеется, следует и впредь прилагать усилия к повышению качества совещаний экспертов, например с точки зрения выбора тем, качества подготовительной работы, расширения круга участников и более эффективного распространения их результатов. |
It is also a priority for José Ramos-Horta to establish within his department, which will soon become a ministry, the capacity to better manage relations with neighbours and, in particular, with ASEAN. |
Перед Жозе Рамуж-Ортой стоит первоочередная задача создать в рамках своего департамента, который в скором времени станет министерством, потенциал для более эффективного руководства процессом установления отношений с соседними странами и, в первую очередь, со странами АСЕАН. |
Ongoing methodological work: It is Eurostat's priority to increase the quantity and the visibility of data on the information society and to improve the data collection process in order to better meet the needs of the users of these data. |
Текущая методологическая работа: Приоритетными задачами Евростата являются повышение объема и доступности данных об информационном обществе и совершенствование процесса сбора данных с целью более эффективного удовлетворения потребностей пользователей этих данных. |
We think that transferring greater power to the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo will raise their sense of obligation and responsibility for the better functioning of the rule of law, the fight against organized crime and the protection of human rights and minorities. |
Мы полагаем, что расширение полномочий временных институтов самоуправления Косово повысит их чувство ответственности за обеспечение более эффективного функционирования правоохранительных структур, осуществление борьбы против организованной преступности и защиту прав человека и защиту меньшинств. |
Development of freight corridors in cooperation with the various railway network infrastructure managers for a better harmonization of transport plans and reduction of stopping times at borders; |
развитие коридоров грузовых перевозок в сотрудничестве с различными предприятиями, осуществляющими управление инфраструктурами железнодорожных сетей, для более эффективного согласования планов перевозок и сокращения задержек на границах; |
It is quite evident that although shipping especially on open sea is responsible for substantial pollution it is possible to reduce environmental damage caused by transport by better use of water transport related transport chains. |
Вполне очевидно, что, несмотря на то обстоятельство, что судоходство, особенно в открытом море, создает значительное загрязнение, вполне возможно добиться сокращения негативного воздействия на окружающую среду перевозок посредством более эффективного использования сетей водного транспорта. |
At the suggestion of the Conference of European Statisticians and the Head of the Statistical Office of the European Communities, the meeting was convened as a Joint UN/ECE-Eurostat session, in order to better harmonize work done in the two bodies and to avoid duplication of efforts. |
По предложению Конференции европейских статистиков и руководителя Статистического управления европейских сообществ данное совещание было созвано в качестве совместной сессии ЕЭК ООН-Евростата с целью более эффективного согласования работы, проводимой в обоих органах, и недопущения дублирования их усилий. |
UNDCP will seek to strengthen national and regional information collection systems and methodologies and to improve existing national and international databases on the illicit trafficking of drugs and precursors, ensure their compatibility, and facilitate better data comparison, exchange and analysis. |
Работа ЮНДКП будет нацелена на укрепление национальных и региональных систем и методологий сбора информации и совершенствование существующих национальных и международных баз данных по незаконному обороту наркотиков и прекурсоров; обеспечение их совместимости; налаживание более эффективного сопоставления и анализа данных и обмена ими. |
As private sector funding becomes more significant in financing sustainable energy projects and since there are many risks associated with the development of these projects, ways and means to reduce risk and/or better manage risk must be explored. |
По мере того как финансирование частного сектора приобретает все большее значение в рамках финансирования проектов в области устойчивой энергетики и с учетом высокого риска, связанного с разработкой этих проектов, необходимо рассмотреть пути и средства уменьшения риска и/или более эффективного его регулирования. |
At the resumed session of the fifth Review Conference, in 2002, States parties succeeded in putting their differences aside in order to establish a work programme for 2003 to 2005, by which they would work on several specific topics related to better implementation of the Convention. |
На возобновленной сессии пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2002 году государствам-участникам удалось преодолеть свои разногласия и подготовить программу работы на 2003-2005 годы, в соответствии с которой они собирались работать по нескольким конкретным темам, касающимся более эффективного осуществления Конвенции. |
Many delegations endorsed the need expressed in the report of the Secretary-General for additional resources, as well as the better use of existing ones, in order to improve the functioning of the Department of Peacekeeping Operations. |
Многие делегации поддержали выраженное в докладе Генерального секретаря мнение о необходимости выделения дополнительных ресурсов, а также более эффективного использования имеющихся ресурсов в целях совершенствования деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
This included training on human rights-based analysis in the context of the common country assessment and UNDAF processes and the launching of country web pages to better promote the use of recommendations by special procedures in these processes. |
Это включает обучение в области проведения анализа на основании ситуации в области прав человека в контексте общего анализа по стране и процессов РПООНПР, а также создание страновых вебсайтов для более эффективного содействия использованию рекомендаций специальных процедур в этих процессах. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services had visited the centres and conducted in-depth discussions with their management on the coordination of conference services at the various duty stations and better utilization of their facilities. |
Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию посещал центры и проводил углубленные обсуждения с их руководством по вопросам координации конференционного обслуживания в различных местах службы и более эффективного использования вверенных им объектов. |
Demands that the steps for the election of the administration board of the Waqfs be taken to enable a better administration of the Waqfs which will promote the religious and educational activities. |
требует принять меры для избрания административного совета вакуфов в целях обеспечения более эффективного управления вакуфами, которые будут способствовать расширению религиозной и учебно-просветительской деятельности; |
Even though progress in the implementation of the Action Plan has been made across the board, albeit to different degrees across regions, significant efforts are still required to understand the ATS problem better and to tackle it more effectively. |
Несмотря на прогресс в осуществлении Плана действий, который - пусть в разной степени в разных регионах - был достигнут на всех направлениях, для более глубокого изучения и более эффективного решения проблемы САР еще предстоит приложить значительные усилия. |
There was a pressing need for reform of the peacekeeping scale in the broader context of the ongoing efforts to achieve a more efficient United Nations better able to meet the challenges it faced. |
Существует насущная необходимость для изменения шкалы взносов для операций по поддержанию мира в более широком контексте продолжающихся усилий по достижению более эффективного функционирования Организации Объединенных Наций в деле решения проблем, с которыми она сталкивается. |
They agreed with him that the United Nations must now fully tap the potential of the information revolution and help to bridge the gap between North and South by upgrading its information technology to better inform the world's people of the Organization's aims and achievements. |
Они согласились с ним в том, что Организация Объединенных Наций должна сейчас в полной мере задействовать потенциал информационной революции и помочь навести через эту пропасть мост между Севером и Югом путем совершенствования своей информационной технологии в интересах более эффективного информирования народов мира о целях и достижениях Организации. |
However, UNICEF and its partners continue to face the task of developing and making better use of verifiable indicators to monitor progress and outcomes for children's and women's rights, especially in the areas of protection and participation. |
В то же время перед ЮНИСЕФ и его партнерами по-прежнему стоит задача разработки и более эффективного использования поддающихся проверке показателей для контроля за прогрессом и достигнутыми результатами в области прав детей и женщин, особенно в областях защиты и участия. |
The challenge is multifaceted and requires dealing with a variety of issues, such as the need for better synergy in emergency intervention and follow-up; sustainable development; and the link between humanitarian access, on the one hand, and malnutrition and poverty, on the other. |
Проблема является многоаспектной и требует решения ряда вопросов, таких, как необходимость более эффективного сочетания мер по оказанию чрезвычайной помощи и последующих мер; обеспечение устойчивого развития, а также наличие связи между гуманитарным доступом, с одной стороны, и недоеданием и нищетой, с другой стороны. |
It could also suggest to the Council that it begin to focus on new issues in order to strengthen the combat against terrorism - for example, better oversight of MANPADs or of the Internet, or increased cooperation with Interpol. |
Он также мог бы предложить Совету начать концентрировать свое внимание на новых проблемах с целью укрепления борьбы с терроризмом, например, посредством более эффективного контроля за ПЗРК или за Интернетом или посредством усиления сотрудничества с Интерполом. |
The immediate objective is to capture and share knowledge on effective institutional development, intermediation and policy approaches to prevent, prepare for and better manage crises to mitigate the erosion of advances in development. |
Непосредственной задачей является сбор и распространение информации об эффективных методах институционального развития, посредничества и использования стратегий для предупреждения кризисов, подготовки к ним и более эффективного управления ими с перспективой уменьшения ущерба, который наносят кризисы поступательному процессу развития. |