| My consultations, however, proved to be inconclusive because consideration by those remaining countries had not been completed by the end of last year. | Однако мои консультации оказались неисчерпанными, ибо в концу последнего года такое рассмотрение не было завершено этими остающимися странами. |
| Now there is a more dangerous situation because we tend to be more complacent. | Но вот сейчас ситуация носит более опасный характер, ибо мы тяготеем к большей самоуспокоенности. |
| Fishing vessel registration is important because it is the first step in preventing the flagging of vessels with a history of non-compliance. | Регистрация рыболовных судов имеет важное значение, ибо она является первым шагом в предупреждении смены флага судами, замеченными ранее в несоблюдении. |
| However the effect of such conflict is surely worse on women and children because they are the most vulnerable members of society. | Однако на женщинах и детях эти конфликты, несомненно, сказываются значительно сильнее, ибо они являются наиболее уязвимыми членами общества. |
| The Security Council supports these requests, because it is aware of the link between peace dividends and the success of the peace process. | Совет Безопасности поддерживает эти требования, ибо он понимает связь между мирными дивидендами и успехом мирного процесса. |
| That is especially relevant because measures to address shortcomings identified in the Committee's structure are being studied at this very moment. | Это особенно актуально, ибо в настоящее время изучаются меры, направленные на устранение выявленных в структуре Комитета недостатков. |
| They are by necessity time-consuming, because the prosecution and the defence will call a large number of witnesses. | Они по необходимости занимают много времени, ибо и обвинение, и защита вызывают большое число свидетелей. |
| Let them stop the lies, because they can no longer convince anyone. | Пусть они прекратят свои лживые утверждения, ибо они уже не могут никого убедить. |
| It is there on the table because it was the product of our collective thinking. | Оно у нас тут, на столе, ибо оно стало плодом наших коллективных размышлений. |
| The fight against terrorism is a universal cause because terrorism is a universal evil. | Борьба с терроризмом - это всеобщая борьба, ибо терроризм является всеобщим злом. |
| Several decisions have denied a buyer the right to avoid the contract because it could not meet this requirement. | В ряде решений покупатель был лишен права расторгнуть договор, ибо он не мог обеспечить это требование. |
| We have the moral authority to ask for international cooperation against terrorism because we have never rejected dialogue or humanitarian agreements. | У нас есть моральное право просить о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом, ибо мы никогда не отвергали диалога или гуманитарных договоренностей. |
| SLIRI data is currently sensitive because most of the victims are combatants and were injured during conflict. | В настоящее время данные СИИРНМ носят чувствительный характер, ибо большинство жертв являются комбатантами, получившими ранения в ходе конфликта. |
| Some recent developments are unacceptable, however, because they violate central rules of scientific research. | Вместе с тем неприемлемы кое-какие недавние веяния, ибо они нарушают центральные правила научных исследований. |
| All countries need such assistance, because it is not always clear that democratic principles are observed in their entirety throughout the world. | В таком содействии нуждаются все страны, ибо отнюдь не всегда очевидно, что демократические принципы соблюдаются повсюду в мире во всей их полноте. |
| Definition is a key factor in this regard because it will determine the scope and verification regime of a future treaty. | Определение является ключевым фактором в этом отношении, ибо оно будет предопределять сферу охвата и верификационный режим будущего договора. |
| This is a critical issue because it is related to the programme of work of the Conference which is facing serious difficulties. | Это вопрос имеет кардинальное значение, ибо он соотносится с программой работы Конференции, которая сталкивается с серьезными трудностями. |
| They believed that this mandate should be as broad as possible because the negotiations could result in one or more instruments. | Они полагали, что этот мандат должен быть как можно более широким, ибо переговоры могли бы обернуться одним или несколькими инструментами. |
| You are a perfect representative of this youthful nation because you are experienced and you are youthful. | Вы являетесь идеальным представителем этой моложавой нации, ибо вы и опытны и моложавы. |
| Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. | Любое решение должно быть выполнено универсальным образом, ибо в противном случае сегодняшняя ситуация просто будет увековечена. |
| The choice today is not between peace negotiations and economic development, because peace and prosperity go hand in hand. | Сегодня нет выбора между мирными переговорами и экономическим развитием, ибо мир и процветание идут рука об руку. |
| That is of paramount importance, because all crimes are individual. | Именно это и имеет основополагающее значение, ибо все преступления являются индивидуальными. |
| We must show continued determination because the lives of millions of people depend on it. | Мы должны демонстрировать дальнейшую приверженность, ибо от этого зависит жизнь миллионов людей. |
| Bertolt Brecht once said that it is sometimes a crime to talk about a tree because it implies a silence about injustice. | Бертольд Брехт однажды сказал, что иногда разговор о деревьях является преступлением, ибо в нем заключено молчание о несправедливости. |
| Code of conduct for dual-use research is important because it complements Government's efforts to effectively oversee all scientific activities. | Кодекс поведения в отношении исследований двойного применения имеет важное значение, ибо он дополняет усилия правительства по эффективному надзору за всей научной деятельностью. |