Our leaders felt that urgent action on destructive fishing practices was required because such practices undermine the conservation and sustainable use of marine biological diversity, which is so crucial to our very way of life. |
Наши лидеры сочли, что необходимы срочные действия в отношении деструктивной практики ведения рыболовства, ибо такая практика подрывает сохранение и устойчивое использование морского биологического разнообразия, которое так необходимо для самого нашего образа жизни. |
At the same time, the dialogue was not quite what we had in mind, because most of it consisted of things that were left unspoken. |
В то же время, диалог оказался не совсем таким, каким мы его задумывали, ибо в основном он состоял из того, что осталось недосказанным. |
I wish to take this opportunity to emphasize that the least-developed-country dimension is also present within our own country, because, unfortunately, more than 30 million of our citizens remain below the poverty line. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что аспект наименее развитой страны также присутствует в контексте нашей собственной страны, ибо, к сожалению, более 30 миллионов наших граждан по-прежнему живут за чертой бедности. |
Whenever we restrict constitutional guarantees and yield to the temptation to employ illegal methods to fight terrorism we are handing a victory to its proponents, because it is only then that they succeed in threatening the spirit of our democracy. |
Всякий раз, когда мы ограничиваем конституционные гарантии и поддаемся искушению использовать незаконные методы борьбы с терроризмом, мы отдаем победу в руки его сторонников, ибо только в таком случае им удается поставить под угрозу дух нашей демократии. |
That is reassuring, because when we do not subscribe to a mandate or ad hoc committee, States become involved in negotiations with their hands free. |
И это отрадно, ибо, когда мы не берем обязательств по разработке мандата или созданию специальных комитетов, государства, приступая к переговорам, чувствуют себя свободными. |
We need to continue with this dialogue in a multilateral context, because it is too important not to be held within the United Nations. |
Мы должны продолжить его в многостороннем контексте, ибо в свете исключительной важности этих вопросов этот диалог необходимо продолжить в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is clearly the case that the formulation of this particular obligation has built into it a margin of appreciation because the test is not the actual loss of civilian life measured against the actual direct military advantage. |
Тут мы явно имеем дело со случаем, когда формулировка этой конкретной обязанности сопряжена с органическим допуском на усмотрение, ибо в качестве критерия выступают вовсе не действительные гражданские потери, соизмеряемые на фоне действительного непосредственного военного преимущества. |
In that respect, I am pleased to report that the collaboration of MONUC with UNICEF, for instance, in taking care of child combatants who are being disarmed, is very effective because it is of critical importance that children have good reintegration programmes. |
В этой связи я могу с удовлетворением сообщить, что сотрудничество МООНДРК и ЮНИСЕФ, например, в деле защиты детей-комбатантов, проходящих процесс разоружения, дает весьма эффективные результаты, - и это радует, ибо крайне важно обеспечить осуществление действенных программ реинтеграции в интересах детей. |
The aim must be to establish a single liability regime bringing together all the existing ones, because any other situation creates legal uncertainty in international trade, as is currently the case. |
Цель должна заключаться в установлении единого режима ответственности, объединяющего все существующие режимы, ибо любая другая ситуация создает правовую неопределенность в международной торговле, существующую, в частности, в настоящее время. |
But we are sure - and we hope - that those in need of assistance will be able to get it, because the international community is committed to providing this help. |
Но мы убеждены - и выражаем надежду, - что те, кто нуждается в помощи, смогут получить ее, ибо международное сообщество преисполнено решимости ее оказать. |
The Council can no longer delay, because the longer the delay, the less likely it is that full-scale war can be averted. |
Совет не может и дальше затягивать этот процесс, ибо, чем дольше он затягивается, тем меньше шансов на то, что удастся избежать полномасштабной войны. |
In addressing African heads of State and other ministers at the recent summit in Abuja, the Secretary-General proclaimed, "We cannot afford to treat as one aspect of the battle for development, because it will not wait for us to win that battle. |
Обращаясь к африканским главам государств и другим министрам на недавнем саммите в Абудже, Генеральный секретарь заявил: «Мы не можем позволить себе рассматривать в качестве лишь одного из аспектов битвы за развитие, ибо он не будет ждать, пока мы выиграем эту битву. |
No matter who will be elected in the future, this process of change will have to persist, because without it the Council may lose the balance it needs. |
Кто бы ни избирался в Совет в будущем, этот процесс перемен должен продолжаться, ибо без него Совет может утратить то равновесие, в котором он нуждается. |
We are also very pleased that you have organized this wrap-up meeting, because we think that it can be a very useful addition to the work of the Council. |
Мы также очень рады тому, что Вы организовали это итоговое обсуждение, ибо полагаем, что оно может оказаться очень полезным добавлением к работе Совета. |
We appeal to the international community from this rostrum to act in coordination in all these areas because it is the sum of our efforts that will lead to the desired results. |
С этой трибуны мы призываем международное сообщество координировать свои усилия во этих областях, ибо лишь совокупность наших усилий обеспечит нам желаемые результаты. |
While such rights inevitably find expression in constitutions, laws and policies, women nonetheless continue to be denied full citizenship because Governments fail to protect and promote the rights of women. |
Хотя такие права неизбежно находят отражение в конституциях, законах и проводимой политике, женщинам все же отказывается в полноправном гражданстве, ибо правительства не способны обеспечить защиту и поощрение прав женщин. |
In the post-September 11, 2001 world, BWC States Parties must remain vigilant because non-state actors are actively seeking weapons of mass destruction, including biological weapons, either from states or through their own technical capabilities. |
В мире после 11 сентября 2001 года государства - участники КБО должны сохранять бдительность, ибо негосударственные субъекты активно домогаются оружия массового уничтожения, включая биологическое оружие, либо у государств, либо за счет своих собственных технических потенциалов. |
In 2002 Professor Christopher Greenwood suggested that it is only the immediate risk from ERW which can be an issue in the proportionality equation because there are too many factors which are incapable of assessment at the relevant time. |
В 2002 году профессор Кристофер Гринвуд высказал предположение на тот счет, что в формуле соразмерности речь может идти лишь о непосредственном риске от ВПВ, ибо имеется очень уж много факторов, которые не поддаются оценке в соответствующее время. |
Professor Greenwood suggests that it is only the immediate risk from ERW which can be an issue because there are far too many factors which are incapable of assessment at the time of the attack. |
Профессор Гринвуд полагает, что речь тут может идти только о ближайшем риске от ВПВ, ибо имеется слишком много факторов, которые не поддаются оценке в момент нападения. |
A common view of the application of this obligation is that parties to a conflict should choose weapons systems least likely to create ERW because ERW, once produced, remain and continue to kill and maim civilians long after the cessation of hostilities. |
Общий взгляд на применение этого обязательства состоит в том, что стороны конфликта должны избирать оружейные системы, которые меньше всего способны генерировать ВПВ, ибо ВПВ, будучи генерированы, остаются на месте и продолжают убивать и калечить граждан долгое время после прекращения военных действий. |
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. |
Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами. |
I think that we should devote ourselves to serious work, present ideas, proposals, because it would be, let us say, really a pity if we wasted this time. |
Мне кажется, что нам следует посвятить себя серьезной работе, представлять идеи, предложения, ибо было бы, позвольте мне сказать, поистине жаль, если бы мы потеряли это время. |
The quotation delighted me, because it aptly describes the approach followed by some delegations to dealing with an FMCT and other issues on the Conference agenda. |
Его превосходительство просто восхитил меня, ибо это удачно описывает подход некоторых делегаций к трактовке ДЗПРМ и других проблем повестки дня КР. |
A decade of negotiations on the protocol strengthening the BTWC was doomed because one single State party could neither go along with the latest rolling text, nor could it propose anything to make it acceptable. |
Оказались обречены на неудачу десятилетние переговоры по протоколу об укреплении КБТО, ибо одно-единственное государство-участник не смогло ни согласиться с последним переходящим текстом, ни предложить что-либо, чтобы сделать его приемлемым. |
While we hold such a dialogue, it is necessary that we take another stab at the programme of work, directly, because our real work is negotiations. |
И хотя мы ведем-таки такой диалог, нам необходимо предпринять еще один - прямой - штурм программы работы, ибо нашей реальной работой являются переговоры. |