The risk is that inequalities between the strong and the weak will be maintained, because the absence of rules is nothing other than rule by the strongest. |
Опасностью нам грозит и сохранение неравенств между сильным и слабым, ибо отсутствие закона есть не что иное, как закон сильнейшего. |
My job is easy because since almost everybody has taken the floor on this issue you can see that there is no consensus on the proposal made by the United States delegation. |
Моя работа упрощается, ибо поскольку почти все выступили по этому вопросу, вы можете удостовериться в отсутствии консенсуса по предложению, внесенному делегацией Соединенных Штатов. |
This situation is understandable, because after years of study and training, young people cannot afford to find a place in a society which seems to reject them. |
Такая ситуация понятна, ибо после многих лет учебы и профессиональной подготовки молодые люди не могут позволить себе отыскать место в обществе, которое, создается впечатление, отвергает их. |
It is above all a school for democracy because, as Coubertin said: |
Кроме всего прочего, это школа демократии, ибо, как сказал Кубертен, |
We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. |
Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению. |
However global it may be, our concept should not oversimplify, because it must encompass in a dynamic dialectics the many components of security that come together in cause and effect. |
Каким бы глобальным он ни был, наша концепция не должна быть упрощенной, ибо она должна охватывать в динамичной диалектической взаимосвязи многие компоненты безопасности, которые действуют сообща в контексте причинно-следственной связи. |
My delegation hopes that this draft resolution will be adopted by a broad majority representing the international community as a whole, because nuclear testing must come to an end and must do so immediately. |
Моя делегация надеется, что данный проект резолюции будет одобрен значительным большинством, представляющим международное сообщество в целом, ибо ядерным испытаниям должен быть положен конец, и причем немедленно. |
Perhaps representatives should have to live through such horrific experiences, because only then would they know what it means to be personally affected by these nuclear tests. |
Возможно, представители должны сами испытать эти ужасные последствия, ибо только тогда они смогут понять, что значит испытывать на себе последствия этих ядерных испытаний. |
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. |
К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом. |
We are convinced that with the ideological divisions gone, the spirit of cooperation should prevail over confrontation in international relations because it is in the best genuine interests of all nations. |
Мы убеждены в том, что с исчезновением идеологических разногласий дух сотрудничества возобладает над конфронтацией в международных отношениях, ибо это наилучшим образом отвечает подлинным интересам всех наций. |
The civil service has been seen as a strategic function of the State because it is the factor that ensures the formulation and efficient implementation of all the other reforms adopted. |
Гражданская служба рассматривается как стратегическая функция государства, ибо она представляет собой тот самый фактор, который обеспечивает разработку и эффективное осуществление всех других проводимых реформ. |
The various public services differed in numerous respects, because the autonomous nature of the 11 former constitutional entities enabled each of them to develop according to its particular needs, preferences and circumstances, without taking national interests into account. |
Различные государственные службы отличались друг от друга по многочисленным аспектам, ибо автономный характер 11 бывших конституционных образований давал возможность каждому из них развиваться в соответствии со своими особыми потребностями, склонностями и обстоятельствами без учета национальных интересов. |
I welcome these two agreements because, if the parties will allow them to be implemented, they will end the terrible suffering inflicted on the people of those two Member States for so many years and a major source of instability in Europe will be removed. |
Я приветствую эти два соглашения, ибо если стороны обеспечат их осуществление, то они положат конец ужасным страданиям народов этих двух государств-членов в течение столь многих лет и устранят основной источник нестабильности в Европе. |
Through this proposal, Tunisia aims at creating a new system based on economic, political, social and democratic stability, because we believe that they are the very pillars of security. |
Благодаря этому предложению Тунис поставил цель создать новую систему, базирующуюся на экономической, политической, социальной и демократической стабильности, ибо мы считаем, что именно они являются устоями безопасности. |
That represented another important milestone, because it was the first time the United States Congress had begun a process that could lead to the decolonization of Puerto Rico. |
Это стало важной вехой и в другом смысле, ибо впервые Конгресс Соединенных Штатов начал процесс, способный привести к деколонизации Пуэрто-Рико. |
His delegation considered the question of peace in the region of primary importance because most of Uganda's trade with the outside world was done by way of the Indian Ocean. |
Для Уганды вопрос о мире и спокойствии в регионе является вопросом первоочередной важности, ибо основная часть ее внешней торговли осуществляется по водным путям Индийского океана. |
In this context, the extension of the NPT and the 1995 Conference are significant, because the actions taken in that respect will largely determine the world's ability to usher in an era of greater international stability and security. |
В этом контексте продление ДНЯО и созыв Конференции 1995 года имеют большое значение, ибо принятые в этой связи решения будут во многом определять возможности мира в плане его вступления в эру большей международной безопасности и стабильности. |
This is a relief to all of us because it is proof of our common desire to see the United Nations turn towards the future by, inter alia, reinforced international cooperation. |
Это вдохновляет всех нас, ибо является свидетельством нашего общего стремления видеть Организацию Объединенных Наций обращенной в будущее, помимо прочего, благодаря более активному международному сотрудничеству. |
The Council should be prepared to listen to, receive and act upon such information, because its role as an effective body representative of us all demands no less. |
Совет должен проявлять готовность выслушать, принять эту информацию и действовать на ее основе, ибо его роль как эффективного органа, представляющего интересы всех нас, требует именно такого подхода. |
I don't believe so, because they abandoned us once before in order to get rid of us, whom they considered a burden in those days. |
Я не думаю, ведь они уже однажды бросили нас на произвол судьбы, чтобы отделаться от нас, ибо в то время считали нас обузой. |
The efficiency with which you are conducting our deliberations is beginning to bear fruit, because we have already reached an understanding on the programme of our work for 1994. |
Эффективность, с которой вы руководите нашими дискуссиями, начинает приносить свои плоды, ибо мы уже достигли согласия относительно программы своей работы на 1994 год. |
And the pace of change is likely to intensify over time because in a multipolar world, nations will make more varied calculations about how to advance their security interests. |
И с течением времени темпы таких изменений будут, по-видимому, возрастать, ибо в условиях многополюсного мира у стран будут более разнообразные расчеты на предмет того, как обеспечивать свои интересы безопасности. |
Proposals for a very small expansion, or more recent ideas to add a small number to the list might not be capable of acceptance because they would not permit the maintenance of those underlying geographical, political and economic balances. |
Предложения о весьма небольшом расширении либо более недавние соображения относительно того, чтобы добавить в этот список небольшое число государств, и не могли бы быть приняты, ибо они не позволили бы сохранить такие основополагающие географические, политические и экономические балансы. |
You will understand when I say I am reluctant to say that I am grateful, because I am very much conscious of the delicacy and the difficulties involved in this task. |
Вы поймете, если я скажу, что мне не хотелось бы выражать свою благодарность, ибо я прекрасно сознаю всю щекотливость этой задачи и связанные с ней трудности. |
Then, we were no longer all indigenous peoples, because that nature which so intimately revealed the truth of our roots was reduced to a form of marginalization, discrimination, servitude. |
С тех пор мы перестали быть все сплошь коренными народами, ибо эта характеристика, которая обнажила истинную природу наших корней, стала низводиться до формы отчуждения, дискриминации, порабощения. |