Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
Most importantly, utmost attention must be given to avoiding any gaps in the international assistance required at different stages, particularly at a point of transition from one stage to another, because such a gap could bring to naught any progress achieved in preceding stages. Наиболее важным моментом является необходимость уделения особого внимания недопущению любых задержек в предоставлении международной помощи, которая требуется на различных этапах, прежде всего в момент перехода от одного этапа к другому, ибо такая задержка может свести на нет любой прогресс, достигнутый на предыдущих этапах.
In fact, it is of the utmost importance to guarantee the long-term legitimacy and effectiveness of that organ, because we are all aware of its crucial responsibilities with regard to peace and security. Реформа имеет исключительное значение для обеспечения легитимности и эффективности этого органа в долгосрочном плане, ибо мы все прекрасно знаем о его важной ответственности в области обеспечения мира и безопасности.
Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям.
It testifies to France's commitment, because that is how France judges that its role - not in the Security Council, but in the service of the United Nations - should be fulfilled. Он свидетельствует о приверженности Франции, ибо именно так Франция представляет себе свою роль - роль не в Совете Безопасности, а в Организации Объединенных Наций в целом.
If today they have figures about how many suspect diamonds or how much suspect gold is being exported by Rwanda, then we would very much appreciate that information, because this can easily be looked for and found. Если бы они могли сегодня дать нам цифры о том, сколько сомнительных алмазов или золота экспортируется Руандой, то мы были бы весьма признательны им за это, ибо эти цифры можно легко проверить.
The ability to bear children may be advantageous because it gives a woman emotional satisfaction, but it can also be an oppression, a barrier or even an obstacle. Therefore, her control over her fertility is critical. Детородная способность, конечно, имеет и свои отрадные стороны, ибо она доставляет женщине эмоциональное удовлетворение, но она же может становиться и обузой, помехой и даже препоной, и поэтому ключевое значение имеет право женщины контролировать свою фертильность.
President Xanana Gusmão, in the time he spent in the Council - he went to the Council against my advice because he wanted to go - experienced a bit of the new climate of democracy in East Timor. Председатель Шанана Гужман за проведенное им в Совете время - а он вошел в его состав вопреки моим предупреждениям, ибо ему хотелось в нем состоять - уже немного испытал на себе новый климат демократии в Восточном Тиморе.
That applies to both sides of the community: a British Foreign Office minister was recently in Kosovo, and emphasized to Kosovo Albanian leaders that extremism and ethnically motivated violence had to stop because it undermines the responsible work of legitimate ethnic-Albanian politicians in the region. Это относится к обеим сторонам общества; британский министр иностранных дел недавно побывал в Косово и особо указал лидерам косовских албанцев на то, что экстремизму и этнически мотивированному насилию должен быть положен конец, ибо они подрывают ответственную работу законных политических деятелей из среды этнических албанцев в регионе.
It may be reasonable to assume that offers made in response to a request could not, by definition, be perceived as unfriendly acts or unwarranted intervention in the domestic affairs of the requesting State, exactly because they were solicited by that State. Видимо, резонно предположить, что предложения, направляемые как отклик на просьбу, по определению не могут восприниматься как недружественные акты или необоснованное вмешательство во внутренние дела запрашивающего государства, ибо как раз это государство их и запросило.
Is it actually clear that the CDF were responsible for those attacks, because there is some doubt about the actual events that have taken place? В самом ли деле ясно, что ответственность за эти нападения несут СГО, ибо у нас есть кое-какие сомнения относительно того, что там действительно произошло?
Conflict diamonds also pose a threat to the legal diamond industry, because, even if they make up only a small proportion of the total volume of diamond transactions, they can have an impact on the overall image of the diamond trade. Алмазы из зон конфликтов создают угрозу также для законного производства алмазов, ибо, даже несмотря на то, что они составляют лишь малую долю от общего объема алмазных сделок, они вполне способны отрицательно сказаться на общем представлении о торговле алмазами.
The economic impact of road traffic injuries is especially damaging, particularly for countries struggling with poverty alleviation and the overall challenges of development, because economically active age groups are the most vulnerable to such injuries. Особенно велик ущерб от травматизма в результате дорожных аварий в сфере экономики, и прежде всего в странах, которые пытаются покончить с бедностью и решить общие проблемы развития, ибо больше всего страдают от такого травматизма экономически активные возрастные группы населения.
The process of reconciliation cannot and should not be a short-term exercise, because it must bring together social, economic and political elements in a coherent political programme, with a view to rebuilding the State and revitalizing the institutions of good governance. Процесс примирения не может и не должен быть мероприятием краткосрочным, ибо в нем в последовательной политической программе должны быть сведены воедино социальные, экономические и политические аспекты в целях восстановления государства и оживления институтов благого правления.
At the same time, ensuring the security of humanitarian personnel must continue to be a priority, because acts against them are simply an indirect and grave way of preventing assistance and of jeopardizing the protection of civilians in conflicts. В то же время по-прежнему необходимо уделять приоритетное внимание обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных учреждений, ибо акты насилия в отношении этих сотрудников являются серьезным косвенным средством недопущения доступа помощи и создания угрозы для обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
We also might question the nature of the economic plan for Kosovo because, as was indicated by our British colleague, there is no doubt that the deplorable economic environment in Kosovo contributed to the violence that we observed. Можно было бы также подвергнуть сомнению и характер экономического плана для Косово, ибо, как на то указал наш британский коллега, тому насилию, свидетелями которого мы стали, несомненно способствовала плачевная экономическая ситуация в Косово.
In that regard, my delegation believes that we must find the means fully to integrate those countries into the information exchange arrangements, because the entire international community would benefit by reducing the vulnerability those countries experience as a result of their marginalization in the anti-terrorism campaign. В этой связи наша делегация считает, что мы должны изыскать средства для всесторонней интеграции этих стран в механизмы обмена информацией, ибо от снижения уязвимости таких стран в плане участия в антитеррористической кампании выиграет все международное сообщество.
I hope also that you will be able to complete work on the agenda you have set yourselves, and that we will arrive at positive conclusions, because none of the problems we face, issues which affect Member countries, is insurmountable. Надеюсь также, что вам удастся завершить работу над повесткой дня, которую вы для себя определили, и что мы придем к позитивным результатам, ибо ни одна из проблем, с которыми мы сталкиваемся и которые затрагивают страны-члены, не является неразрешимой.
We have to look at the situation of refugees, because we have had three waves of forced immigration in the last 50 years, and the Government is continuing to provide the necessary services for those refugees despite its limited resources. Мы должны рассмотреть положение с беженцами, ибо за последние 50 лет мы имели дело с тремя волнами насильственной иммиграции, и правительство продолжает предоставлять этим беженцам необходимые услуги, несмотря на свои ограниченные ресурсы.
First of all, the text guarantees a comprehensive approach to the question of multilingualism because the General Assembly recalls the need to strictly observe the rules laid down for the linguistic regime in the United Nations with regard to both working languages and official languages. Прежде всего этот текст обеспечивает всеобъемлющий подход к вопросу о многоязычии, ибо Генеральная Ассамблея напоминает им о необходимости строгого соблюдения правил, заложенных в Организации Объединенных Наций для языкового режима в плане как рабочих, так и официальных языков.
The question before you is fundamental, because it is at the heart of the essential relation between the Security Council and regional organizations, and it raises the problem of cooperation among the various levels of the global structure for security. Находящийся на нашем рассмотрении вопрос является основополагающим, ибо он находится в центре важнейшей взаимосвязи между Советом Безопасности и региональными организациями и затрагивает проблему сотрудничества между различными уровнями глобальной структуры безопасности.
For international peace and security to prevail, all countries must resolutely commit themselves to substantial disarmament, because disarmament is the way in which to make the world a safer and more stable place. Для того чтобы восторжествовали международный мир и безопасность, все страны должны решительно обязаться стремиться к реальному разоружению, ибо разоружение - это способ сделать мир более безопасным и стабильным.
The decline in security hampers the development of countries and peoples, because violence nullifies man's right to progress, and the development of human rights and democratic values is essential for the exercise of freedom. Спад безопасности препятствует развитию стран и народов, ибо насилие сводит на нет право человека на прогресс, а ведь развитие прав человека и демократических ценностей имеет существенное значение для реализации свободы.
It runs counter to the Charter of the United Nations and to the principles and norms of international law that govern international relations because its aim is to force people, through hunger and disease, to abandon a course of development of their own choice. Она противоречит принципам и нормам международного права, определяющим международные отношения, ибо имеет своей целью принудить народ за счет голода и болезней отказаться от пути развития, избранного ими самими.
The attack was an assault on the strongest of States, but it was on us all because it was against a Member of the United Nations. Это нападение было выпадом против самого сильного из государств, но это было также нападением на всех нас, ибо оно было направлено против члена Организации Объединенных Наций.
Ms. Fricot (Saint Lucia) said that the report of the Seminar was one of the most important outcomes of the work of the Committee, because it contained a broad range of opinions and recommendations by experts and representatives of the Non-Self-Governing Territories. Г-жа Фрикот (Сент-Люсия) говорит, что доклад семинара - один из важнейших результатов работы Комитета, ибо в нем представлен широкий спектр мнений и рекомендаций экспертов и представителей несамоуправляющихся территорий.