We are here, engaging in the work of the Conference, because we still believe that it has a vital role to play. |
Мы находимся здесь, приобщаясь к работе Конференции, ибо мы все же верим, что ей отводится насущная роль. |
This is particularly in the context of counter-terrorism, because many intelligence services have been endowed with greater powers for these purposes. |
Это особенно верно в контексте борьбы с терроризмом, ибо многие специальные службы наделены большими полномочиями в этих целях. |
We have to act quickly, because the door is open at the moment, but it will not stay open for long. |
Действовать нам нужно быстро, ибо сейчас для этого есть возможность, которая долго сохраняться не будет. |
We will go happily and with great enthusiasm, because we are and always will be his friends - even his brothers. |
Мы пойдем туда с удовольствием и с большим энтузиазмом, ибо мы остаемся и всегда будем оставаться его друзьями и даже братьями. |
A second phrase excludes submunitions with the ability to discriminate soft targets, but this can be considered theoreticaL because these systems are not developed yet. |
Вторая фраза исключает суббоеприпасы, обладающие способностью к разграничению уязвимых целей, но это можно расценивать как теоретический постулат, ибо эти системы еще не развиты. |
Ballistic missiles are more effective than cruise missiles because they have much greater range and payload, and are far harder to intercept. |
Баллистические ракеты эффективнее крылатых ракет, ибо они имеют гораздо большую дальность и полезную нагрузку и их гораздо труднее перехватить. |
Such malnutrition of children is particularly alarming because it could lead to a succession of poverty from generation to generation. |
Такое положение дел с питанием детей вызывает особую тревогу, ибо оно способно привести к тому, что нищета будет передаваться из поколения в поколение. |
Poor countries like Zambia will suffer most, because we do not have the capacity to face the impacts of climate change. |
В наибольшей степени пострадают такие бедные страны, как Замбия, ибо мы не обладаем потенциалом для того, чтобы успешно противостоять последствиям изменения климата. |
Developing countries too have taken on a vital commitment and role, because we are the most severely affected. |
Развивающиеся страны тоже берут на себя в этом отношении жизненно важные обязательства и роль, ибо мы подвержены этому явлению в наибольшей степени. |
The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. |
Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |
The tendency for the Security Council to monitor compliance with and act as an enforcer of the NPT needed to be urgently rectified because it risked undermining the authority of IAEA. |
Нужно экстренно подкорректировать склонность Совета Безопасности вести мониторинг соблюдения и выступать в качестве исполнителя ДНЯО, ибо это рискует подорвать авторитет МАГАТЭ. |
Moreover, it is important that States report on their current efforts even if those efforts are voluntary because such voluntary actions develop understanding of international norms and best practices. |
Кроме того, тут важно, чтобы государства докладывали о своих текущих усилиях, даже если эти усилия носят добровольный характер, ибо такие добровольные действия развивают понимание международных норм и передовой практики. |
This is a very necessary exercise in preventive diplomacy, because space is the common heritage of mankind and must be reserved for peaceful purposes only. |
Тут идет речь о совершенно необходимом мероприятии в порядке превентивной дипломатии, ибо космическое пространство является общим достоянием человечества, которое должно быть зарезервировано исключительно для мирного использования. |
I believe that these ideas remain relevant, because the efforts of the international community should be focused on ensuring a more just and more stable world. |
По моему мнению, эти идеи сохраняют свою актуальность, ибо усилия международного сообщества должны быть направлены на достижение более справедливого и более стабильного мира. |
It has one recommendation that I thought I wanted to bring up, because it is very relevant to where we are right now. |
В нем имеется одна рекомендация, которую, как я подумала, мне хотелось бы выдвинуть, ибо она носит весьма актуальный характер с точки зрения того, где мы находимся сейчас. |
I cannot take their names one by one, because then I would be selective. |
Я не могу называть их каждого поименно, ибо тогда я погрешил бы селективностью. |
We can no longer postpone it or pretend to do something about it because the systemic sickness is already affecting the whole Organization. |
Откладывать ее или делать вид, будто мы что-то делаем в этом отношении, нам больше нельзя, ибо эта системная болезнь уже отрицательно сказывается на всей Организации. |
The Conference on Disarmament itself is not to be faulted, because all delegations come here to work hard and to produce results. |
Это не следует ставит в вину самой КР, ибо все делегации приезжают сюда, чтобы вести работу и давать результаты. |
I would ask for understanding because I would like to decline your expression of condolences for the work of the CD. |
Я бы попросил о понимании, ибо я хотел бы отклонить ваше изъявление соболезнований в отношении работы КР. |
I gave you the velocity distribution problem because I think you're the only man here who's capable of solving it. |
Задачу о распределении скоростей я отдал вам, ибо считаю вас единственным, кто здесь способен её решить. |
And don't get all self-righteous with me, because you have no one but yourself to blame. |
И не надо тут меня укорять, ибо во всём вы должны винить только себя. |
Of course not, because I'm a man of honor! |
Конечно нет, ибо я человек чести! |
Whoever it was, we don't need to worry, because their chopper is face-first in the middle of the field. |
Кто бы это ни был, причин для волнения нет, ибо вертолёт воткнулся носом в середину поля. |
But perhaps tomorrow, we will be able to, because we came back to the Nathan James with 34 monkeys. |
Но, возможно, завтра сможем, ибо мы вернулись на Нейтан Джеймс с 34 обезьянами. |
Your grief is attracting a lot of attention, and you're lucky I'm not Damon because you would be locked in a cell by now. |
Твое горе привлекает слишком много внимания, и тебе повезло, что я не Деймон, ибо ты уже была бы в клетке. |