| Consensus is a critical necessity because it ensures that every member State's vital and legitimate security interests will be protected. | Консенсус являет собой насущную необходимость, ибо он обеспечивает защиту кровных и законных интересов безопасности каждого государства-члена. |
| In other words, we become part of the problem, because the solution is not straightforward or visible. | Иными словами, мы становимся частью проблемы, ибо решение не является ни простым, ни очевидным. |
| We have gathered in Durban because we have understood that poverty is not a natural human condition. | Мы собрались в Дурбане, ибо мы понимаем, что нищета не является естественным состоянием человека. |
| We made it because we believe that all the peoples of the region deserve a better chance. | Мы сделали это, ибо верим, что все народы региона заслуживают лучшей судьбы. |
| Our policies are human-centred, because the human being is at the centre of all development and resources. | Наша политика ориентирована на человека, ибо именно человек находится в центре любого развития и любых ресурсов. |
| Such elements cannot fail to be of concern, because they increase the probability of conflict. | Такие факторы не могут не вызывать беспокойство, ибо они повышают вероятность конфликта. |
| The humanitarian situation is another element of concern for the European Union, because it threatens the political and social stability of Timor-Leste. | Другим источником беспокойства для Европейского союза является гуманитарная ситуация, ибо она создает угрозу политической и социальной стабильности Тимора-Лешти. |
| Israelis know full well that those settlements cannot remain, because they present an insurmountable obstacle to the achievement of peace in the region. | Израильтянам хорошо известно, что эти поселения не могут там оставаться, ибо они представляют собой непреодолимое препятствие на пути к достижению мира в регионе. |
| They are invidious because they continue to maim and kill indiscriminately. | Они отвратительны, ибо продолжают калечить и убивать людей без разбора. |
| The logical answer has to be no, because it is the State's obligation to meet those demands. | Логика подсказывает отрицательный ответ, ибо государство обязано удовлетворять эти требования. |
| This was hard to understand, because everything had gone so well in Sweden for so long. | Это было тяжело осознавать, ибо на протяжении такого долгого времени в Швеции все шло так хорошо. |
| It is an important question, because it gives rise to legitimate concerns. | Этот вопрос весьма важен, ибо он порождает вполне обоснованные опасения. |
| This phenomenon is already a threat to peace and should be quickly contained because it can sow the seeds of conflict. | Это явление уже превратилось в угрозу миру, и его следует немедленно обуздать, ибо оно способно сеять семена конфликта. |
| The civilizations we have inherited manifest a potential of humankind and enrich us all, because they speak to us all. | Унаследованные нами цивилизации демонстрируют имеющиеся у человечества возможности и обогащают нас, ибо взывают ко всем нам. |
| Prevention is the best medicine, because a problem can become very costly to treat and be hard to cure. | Профилактика - наилучшее средство, ибо излечение болезни может быть делом весьма дорогостоящим и трудным. |
| Therefore, any attempt to politicize it should be condemned because it goes against the spirit and letter of the Charter of our Organization. | Поэтому любая попытка политизировать эту проблему заслуживает осуждения, ибо это противоречит духу и букве Устава нашей Организации. |
| We need this parallel process, particularly on illicit arms, because the problem is urgent or even acute. | Нам нужен этот параллельный процесс, в частности, в связи с нелегальным оружием, ибо эта проблема носит неотложный и даже острый характер. |
| The Netherlands endorses the regulation proposed in this draft article because it attempts to protect the position of the individual. | Нидерланды одобряют правило, предложенное в данном проекте статьи, ибо в нем отражена попытка защитить позицию индивида. |
| Next year, such substantive discussions should be further encouraged, because the Conference should primarily concentrate on substance. | И в следующем году следует и далее поощрять такие предметные дискуссии, ибо Конференции надлежит концентрироваться прежде всего на существе. |
| However, that figure should not be overly reassuring to us, because what counts is the implementation of those conventions. | Тем не менее эта цифра не должна вызывать самоуспокоенность, ибо важное значение имеет осуществление этих конвенций. |
| The clearance technology applied should be cheap, because the funds available to humanitarian mine action are very limited. | Применяемая расчистная технология должна быть дешевой, ибо наличные фонды на гуманитарную противоминную деятельность весьма ограниченны. |
| The mine would still represent a danger to civilians because it could explode under some conditions. | И мина все же представляла бы опасность для граждан, ибо при известных условиях она могла бы взорваться. |
| This mine would not represent a great danger to civilians because it would require extraordinary means to detonate it. | Эта мина не представляла бы большой опасности для граждан, ибо ее подрыв требовал бы чрезвычайных средств. |
| The United States will not join the Ottawa Convention because its terms would have required us to give up a needed military capability. | Соединенные Штаты не присоединятся к Оттавской конвенции, ибо ее условия потребовали бы от нас отказаться от необходимого военного потенциала. |
| We will proceed as if the lives of our citizens depend on our vigilance, because they do. | Мы будем действовать так, будто жизнь наших граждан зависит от нашей бдительности, ибо так оно и есть. |