Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
The Council clearly perceived that a no-testing norm was in effect for all States because its violation would jeopardize the non-proliferation regime and threaten international peace and security, the Council's most important responsibility. Совет четко определил, что норма отказа от испытаний действует по сути в отношении всех государств, ибо ее нарушение поставило бы под угрозу режим нераспространения и международный мир и безопасность, за которые Совет несет основную ответственность.
They should therefore disappear, in the interests of mankind as a whole, because it is unacceptable for the world to be divided for ever between nuclear and non-nuclear countries. Поэтому оно должно исчезнуть в интересах всего человечества, ибо нельзя допустить вечного раздела мира на ядерные государства и государства, не обладающие ядерным оружием.
This is incompatible with the principle of the sovereign equality of States, because illegal measures of this kind impede the social and economic development of the Cuban people, striking hardest at the most vulnerable among them, such as children and the elderly. Подобные законы несовместимы с принципом суверенного равенства государств, ибо такие незаконные меры сдерживают процесс социально-экономического развития кубинского народа и влекут за собой наиболее тяжелые последствия для самых уязвимых групп населения, прежде всего детей и престарелых.
We will spare no effort to join in solidarity with the decisions adopted by this world forum and to participate in the actions to be undertaken, because support for the international community in its fight against terrorism must be unanimous and unlimited. Мы не пожалеем сил для выполнения в духе солидарности решений, принятых на этом всемирном форуме, и будем всецело участвовать в действиях, которые будут предприниматься, ибо поддержка международного сообщества в его борьбе против терроризма должна быть единодушной и безграничной.
It is costly for us to have neighbours who are unwell, uneducated or unable to work, because ultimately the costs of rescuing them climb even higher and the costs become ours to meet. Нам дорого обходятся соседи, которые не отличаются хорошим здоровьем, не имеют образования или не в состоянии работать, ибо расходы по их спасению в конечном итоге становятся все более высокими, и ложатся на наши собственные плечи.
We must ensure that succeeding generations learn the truth, act upon those lessons learned and remain vigilant so that no human being suffers the same fate - because, as I said earlier, we are now seeing new forms of slavery. Мы должны обеспечить, чтобы грядущие поколения узнали правду, действовали согласно извлеченным урокам и сохраняли бдительность, с тем чтобы ни один человек больше никогда не подвергся той же участи, ибо, как я заявил ранее, ныне существуют новые формы рабства.
For us, this is a particularly important commitment because, together with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, it was entered into in 1995 when the NPT was indefinitely extended. Для нас речь идет об особенно важном обязательстве, ибо, наряду с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, оно было принято в 1995 году при бессрочной пролонгации ДНЯО.
Verification would not apply anymore to high-burnup plutonium from power plants that has been returned to a plant as mixed-oxide fuel and therein irradiated, because the Pu-239 would thereby fall under the 70% threshold. Проверка уже не применялась бы к плутонию глубокого выгорания с электростанций, который был возвращен на станцию в виде смешанного оксидного топлива и подвергся там облучению, ибо тем самым Pu-239 подпадал бы под 70-процентный порог.
As these attempts fail, the very democratic governance of the region totters dangerously; such deterioration cannot continue indefinitely, because there is a genuine danger of collapse. В результате безуспешности вышеупомянутых принимаемых мер сам демократический характер правления в регионе оказался на грани пропасти; такое ухудшение положения не может продолжаться бесконечно, ибо существует реальная угроза катастрофы.
The Second World War erupted after a long incubation. We now see hope for perpetual peace following that war, but I agree with Paul Éluard that we must be vigilant because the womb that bore the vile beast is still fertile. Сегодня, после окончания этой войны, у нас появилась надежда на установление прочного мира, однако, прав был Бертольт Брехт, когда говорил, что мы не должны терять бдительность, ибо чрево, давшее жизнь мерзкому животному, еще способно к плодоношению.
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление.
There should be reconciliation among the people of a nation, because as the philosopher Paul Ricoeur rightly said, a nation cannot be indefinitely in conflict with itself. Народ одного государства в конечном счете непременно добьется примирения, ибо, как справедливо отмечал философ Поль Рикёр, народ не может бесконечно пребывать в конфликте с самим собой.
Terrorism has a very different feel from twentieth-century causes of conflicts, because it proceeds from a radical and ideological framework that defies the standard political and military calculations applied to traditional threats to the peace. Терроризм воспринимается как нечто весьма отличное от причин конфликтов, возникших в ХХ веке, ибо он исходит из радикальных идеологических взглядов, к которым не применимы стандартные политические и военные расчеты, применимые к традиционным угрозам миру.
In that regard, Governments are called on to act and must make child-related questions a policy issue, because it is thereby that such issues will become a choice of society and a political lodestar. Правительствам надлежит обеспечить принятие соответствующих мер в этом отношении, и они должны придать детской проблематике политическое звучание, ибо именно таким образом к деятельности в данной сфере можно привлечь пристальное внимание общества и превратить ее в путеводную звезду в политическом плане.
We demobilized almost 1 million troops under the previous Government to reach the figure of 54,000, and we are prepared to de-escalate again when the right time comes, because our region does not need war. При предыдущем правительстве мы осуществили демобилизацию около 1 млн. военнослужащих в целях доведения их численности до 54000, и в будущем мы намерены провести дополнительное свертывание, ибо наш регион не нуждается в войне.
This is because we can expect to face many more situations which will pose the dilemma of reconciling State sovereignty with international intervention to redress violations of human rights. Ибо мы можем предположить, что нам придется еще столкнуться со многими ситуациями, которые поставят перед нами дилемму примирения государственного суверенитета с международным вмешательством в интересах борьбы против нарушений прав человека.
As representatives will see, and as I often say, we will have no more charming "Rastas", because we lost our hair waiting for President Kabila to return to relight the torch that fell from Lumumba's hands. Присутствующие здесь делегаты увидят, как я часто говорю, что у нас больше не будет привлекательных последователей "Расты", ибо мы уже растеряли волосы в ожидании возвращения президента Кабилы, чтобы вновь зажечь факел, выпавший из рук Лумумбы.
The task of guiding us successfully through this process has fallen upon your shoulders, Mr. President, because for the Conference to delay addressing its problems through the terms of office of successive Presidents will have the potential of recreating 1997. Задача же успешно провести нас через этот процесс ложится на Ваши плечи, г-н Председатель, ибо если Конференция растянет рассмотрение своих проблем на целую серию сроков полномочий чередующихся председателей, то она рискует в потенциале столкнуться с повторением 1997 года.
The decision is important because it reflects a recognition by all member States of this Conference that launching negotiations on an FMCT is in our common best interests and that it is the right and appropriate signal for us to send to the world today. Это решение имеет важное значение, ибо в нем находит отражение факт признания всеми государствами - членами настоящей Конференции, что начало переговоров по ДЗПРИ отвечает нашим общим насущным интересам и что сегодня этот шаг является правильным и нужным знаком, который мы подаем миру.
In conclusion, my delegation wishes to point out that partnership and complementarity between the United Nations and regional and subregional organizations remain essential because from that interaction can be born a real synergy capable of ensuring that restored peace endures. В заключение моя делегация хотела бы отметить, что партнерский и взаимодополняющий характер отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями по-прежнему имеет важное значение, ибо на основе этого взаимодействия может формироваться настоящая гармония, способная сделать возрожденный мир надежным и устойчивым.
The Nigerian delegation thus believes that the five major nuclear Powers, as permanent members of the Security Council, should re-commit themselves to genuine nuclear disarmament, because any presumption of their indefinite possession of nuclear weapons cannot be compatible with sustaining global non-proliferation. Таким образом, нигерийская делегация полагает, что пятерке основных ядерных держав, как постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, следует вновь изъявить приверженность истинному ядерному разоружению, ибо всякая презумпция бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимой с поддержанием глобального нераспространения.
This is why I have placed so much emphasis on the work of the regional and subregional organizations - because like-minded States have to work together on this and encourage and help each other, since they are collective neighbourhoods protecting the whole neighbourhood. Именно поэтому я уделяю столь большое внимание работе региональных и субрегиональных организаций, ибо государства, преследующие одни и те же цели, должны действовать сообща для достижения этих целей, поддерживать и помогать друг другу, поскольку их добрососедские отношения будут содействовать укреплению безопасности региона в целом.
International security has never been as vulnerable as it is today, because the vulnerability of our world is no longer a matter of the traditional threats of the nuclear arms race spiral or the progressive militarization of outer space. По сути дела, международная безопасность еще никогда не была столь хрупкой, как в наши дни, ибо уязвимость нашего мира уже соизмеряется не только классическими угрозами, олицетворяемыми спиралью гонки ядерных вооружений или поступательной милитаризацией космического пространства.
Moreover, a market approach would not provide a true measure of loss because it would not account for the deeply personal reasons of the Enewetak people for restoring their land. Помимо этого, с помощью рыночного подхода нельзя точно определить масштабы потерь, ибо при таком подходе не будут учитываться глубоко личные причины, по которым жители Эниветока желают восстановить свою землю.
We stand at all times with a clean record because we believe that we are, and we are fighting to remain, an island of peace, affected sporadically by matters which are unrelated to circumstances in our country. Мы все время блюдем чистоту своей летописи, ибо мы полагаем, что мы остаемся и стремимся оставаться островком мира, который спорадически затрагивается делами, не имеющими отношения к обстановке у нас в стране.