Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
And yet the current debate is no less important for all that, because it gives us the chance to remind the international community once again that, after 20 months, it has yet to put an end to the suffering of the Bosnian people. И тем не менее настоящие прения от этого не менее важны, ибо они дают нам возможность вновь напомнить международному сообществу о том, что оно до сих пор не положило конец страданиям боснийского народа, которые длятся уже 20 месяцев.
In the view of her delegation, the agenda for development was as important as the Agenda for Peace, because peace and development were interdependent. Делегация Шри-Ланки считает, что Повестка дня для развития является столь же важной, что и "Повестка дня для мира", ибо мир и развитие взаимозависимы.
There is a direct relationship between administration and development, because development questions are based fundamentally on administration, since development is not spontaneous, but, rather, is based on the presence of an integrated, updated and sophisticated administrative system. Есть прямая связь между управлением и развитием, поскольку вопросы развития основываются в целом на управлении, ибо развитие не является спонтанным, а, скорее, предполагает наличие комплексной, современной и совершенной системы.
There is general solidarity with regard to environmental protection, because we have clearly seen what is at stake, namely our common destiny, and have recognized that this is a task we must work at together. Существует общая солидарность в отношении охраны окружающей среды, ибо все мы ясно увидели, что же поставлено на карту, а именно - наша общая судьба, - и признали, что это та задача, над которой мы должны работать все вместе.
The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении.
The harm has already been done by such a report because it distorts the image of the Sudanese Government despite the fact that it has no evidential value and we do not expect the Committee to give it any weight. Несмотря на то, что доклад не имеет какой-либо доказательной ценности и, мы полагаем, Комитет не придаст ему особого значения, он, тем не менее, уже причинил вред, ибо он подрывает репутацию правительства Судана.
The balance of military blocs, weapons and ideologies established during the cold war was only seemingly a stable system, because it was actually founded on repression or dependency, first of all at the expense of small States or stateless nations. Равновесие в том, что касается военных блоков, вооружений и идеологий, установившееся в период "холодной войны", было лишь кажущимся, ибо оно было основано тогда на репрессиях или зависимости, прежде всего, за счет малых государств или не имеющих своей государственности народов.
Greater care ought to be exercised in preventing all instances of abuse and corruption within the United Nations system, because they not only increase the cost but also undermine the reputation of the global Organization. Более пристальное внимание следует уделять предотвращению всех случаев злоупотреблений или коррупции в системе Организации Объединенных Наций, ибо они не только ведут к росту расходов, но и подрывают репутацию глобальной Организации.
A Security Council which is truly representative and functions effectively has to be a priority for all of us, because peace and security, in the military and political sense, are interwoven with our economic and social security. Подлинно представительный и эффективно функционирующий Совет Безопасности должен быть приоритетом для всех нас, ибо мир и безопасность в военном и политическом смысле тесно связаны с нашей экономической и социальной безопасностью.
What I have said so far is more diagnostic than prescriptive of remedies, because knowing what is going on does not automatically mean that one knows what should be done: in this case, who should be educated and how. Сказанное мною до настоящего момента относится скорее к области диагностики, а не к готовым рецептам, ибо знание происходящего вовсе не равносильно автоматическому знанию того, что нужно делать: в данном случае того, кого и как нужно обучать.
I should like the Commission if possible to come to an agreement on this now, because for planning purposes it is absolutely necessary for the Secretariat to know what to do and when. Я хотел бы, чтобы Комиссия, если это возможно, пришла к соглашению по этой схеме сейчас, ибо в целях планирования абсолютно необходимо, чтобы Секретариат знал, что и когда делать.
Australia wants to see improvements in the effectiveness of United Nations sanctions because we recognize that the Security Council's use of collective sanctions continues to be an important and, at times, contentious enforcement measure. Австралия хотела бы стать свидетелем повышения эффективности санкций Организации Объединенных Наций, ибо мы признаем, что применение Советом Безопасности коллективных санкций по-прежнему остается важной, но иногда спорной, мерой принуждения.
Nevertheless, if we had the right of vote, we would vote against the no-action motion because it is not the most democratic way to deal with the proposals of Member States. Тем не менее, если бы мы имели право голоса, мы проголосовали бы против предложения о непринятии решения, ибо это не самый демократичный способ рассмотрения предложений государств-членов.
We are aware that we are different from domestic criminal courts, which may and indeed must be blind to any political reality, because the executive and legislative branches of government take care of political problems ancillary to the administration of justice. Мы осознаем, что отличаемся от внутренних уголовных судов, которые могут и, по сути, должны игнорировать политические реалии, ибо исполнительная и законодательная власть занимаются политическими проблемами "в подчинении" отправлению правосудия.
However, significant problems continued to affect the human rights situation and were difficult to eradicate because they were associated with unfair socio-economic structures, misery and ignorance and with historical and cultural attitudes which were difficult to change. Однако в области прав человека по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, трудно поддающиеся искоренению, ибо они обусловлены наличием несправедливых социально-экономических структур, нищетой и невежеством, а также историческими и культурными особенностями поведения, которые трудно изменить.
They only have a little time left to change their position, because the process will start soon, since last year in New York the principle of the periodic review of this treaty was accepted and the first conference, a Prepcom, will take place in 1997. И чтобы пересмотреть свою позицию, у них остается мало времени, ибо этот процесс начнется скоро, поскольку в прошлом году в Нью-Йорке был принят принцип периодического обзора этого Договора, и первая конференция - сессия Подготовительной комиссии состоится уже в 1997 году.
We cannot disregard the fact that other countries which are not among the 23 are candidates for admission to the Conference on Disarmament because they include friendly countries which do not fail to remind us of this fact whenever the occasion arises. Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что среди кандидатов на прием в членский состав Конференции есть и другие страны, не фигурирующие в группе 23, ибо речь идет о дружественных странах, которые каждый раз, когда предоставляется возможность, непременно напоминают нам об этом.
It is a package - you should show it to us because we have talked about it for months, and we have to know what we are committing ourselves to. Речь здесь идет о "пакете", и вы должны показать это, ибо мы толковали об этом не один месяц, и мы должны знать, на что же мы идем.
The use of loaned personnel, either in the Department or in the proposed headquarters team, should be temporary because the continuation of the current practice would compromise the credibility of the Secretariat, which should be efficient and impartial. Прием на работу прикомандированного персонала в Департамент или в предлагаемый штаб должен носить временный характер, ибо, в случае сохранения нынешней практики, авторитет Секретариата, чья работа должна быть эффективной и беспристрастной, будет подорван.
On the subject of water resources, I should like to digress a little from the purely national and also bilateral context, because the shortage of fresh water resources is not, let me emphasize, unique or peculiar to Bangladesh or our region. Что касается вопроса о водных ресурсах, то я хотел бы несколько выйти за рамки чисто национального и двустороннего контекста, ибо нехватка пресной воды вовсе не является, я подчеркиваю, уникальной проблемой Бангладеш или нашего региона.
The question of Western Sahara also requires in-depth consideration on the part of our Organization, because this question involves safeguarding the unity and territorial integrity of a State Member of our Organization, the Kingdom of Morocco. Внимательнейшего рассмотрения нашей Организацией требует также вопрос о Западной Сахаре, ибо данная проблема касается сохранения и единства территориальной целостности одного из государств - членов нашей Организации - Королевства Марокко.
We respectfully invite members of the Court to state their views on ways of expanding the role of that body in the coming century, because we are convinced that their comments will prove very useful in future decision-making. Мы покорно просим членов Суда изложить свои взгляды на пути повышения роли этого органа в будущем столетии, ибо мы убеждены в том, что их замечания окажутся весьма полезными в будущем принятии решений.
The crisis of the Organization is not, as one hears, strictly financial in nature, because all those of us who owe money and who make significant contributions to the budget will, in the end, pay our contributions. Как говорят, кризис Организации не является чисто финансовым по своему характеру, ибо все те из нас, кто задолжал деньги и кто вносит значительный вклад в бюджет, в конечном итоге свои взносы выплатят.
This practice can only be beneficial, because the Council, by hearing from these countries, would understand them better and would therefore be in a better position to contribute to a solution to the conflict in question. Такая практика пойдет лишь на пользу всем, ибо Совет, узнав мнения этих стран, смог бы лучше понять их и имел бы больше возможностей для содействия урегулированию того или иного конфликта.
Well, let's just hope you're right, because you see all these people waiting in line? Надеюсь, что ты права, ибо видишь всех этих людей в очереди?