Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
I did try to keep singing and to keep gigging, but it's quite difficult because you have to think about the kids and what their needs are and it did pretty much go on to the back burner. Я пыталась продолжать петь и выступать, но это слишком сложно, ибо надо думать о детях и об их нуждах, а это отодвигает все остальное на задний план.
According to counsel, the State party does not attempt to justify the reversal of its policy, as it cannot do so, because a Sikh turban does not obscure facial features and thus, it does not impede identification. По мнению адвоката, государство-участник не попыталось оправдать изменение своей политики, ибо оно не может это сделать, поскольку сикхский тюрбан не скрывает черт лица и поэтому не препятствует идентификации.
it's taken off because on it's basic level, it is terribly simple. Он так поднялся, ибо сам по себе базовый. Он ужасно прост.
It is prevented from reporting on substance, because its negotiations are held in secret, in a format not envisaged in its own Rules of Procedure; it can presumably claim that it is not reporting on these meetings because they have no existence. Ему не дают отчитываться по существу, ибо переговоры в нем ведутся тайно, в формате, не предусмотренном правилами процедуры; по идее, он может заявить, что он не отчитывается по этим заседаниям, поскольку их не существует.
The request indicates that the use of manual clearance is preferred both because the earlier practice of using mechanical methods did not prove reliable as mines have been located in areas that had been cleared by mechanical means and because the contaminated areas are in mountainous and rocky areas. Запрос указывает, что использованию ручной расчистки отдается предпочтение как потому, что прежняя практика использования механических методов не оказалось надежной, ибо мины расположены в районах, которые были расчищены с помощью механических средств, так и потому, что загрязненные районы представляют собой гористую и каменистую местность.
Well, he's not doing 20-minute abs, because if he were, he would have way better abs. Ну, точно не пресс качает, ибо в таком случае у него был бы крутой пресс.
I hope that when the world ends, I can breathe a sigh of relief because there will be so much to look forward to. И, надеюсь, когда этому миру наступит конец, я смогу вздохнуть с облегчением, ибо впереди будет еще столько всего
May future generations look back and say that they inherited a better world because, at this critical moment, at this difficult moment, we did not shrink from our responsibilities. Пусть будущие поколения, оглядываясь назад, скажут, что они унаследовали лучший мир, ибо в этот решающий период, в этот трудный момент мы не уклонились от выполнения своих обязательств.
It would be unwise to adopt new treaties or to create a special status for journalists under international law, because doing so would require a precise definition of "journalist" and clearer identification of journalists working in conflict zones. Было бы неразумно принимать новые договоры или учреждать специальный статус для журналистов в рамках международного права, ибо для подобных действий потребуется точное определение понятия "журналист" и более четкая идентификация журналистов, работающих в зонах конфликтов.
The negotiation of a fissile material cut-off treaty, which for reasons that we have explained, and for reasons that are already very well known to every delegation in this room, is unacceptable to us because it undermines our security interests. По причинам, которые мы уже объясняли, и по причинам, которые уже очень хорошо известны каждой делегации здесь в зале, для нас неприемлемы переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, ибо это подрывает наши интересы безопасности.
It believed in multilateralism as a mechanism for negotiations and was opposed to the unilateral use of force and to preventive war as a means of settling political and cultural problems because they exacted a heavy toll on the poor and disadvantaged. Венесуэла поддерживает принцип многосторонности как механизм переговоров и выступает против одностороннего применения силы и против превентивной войны как средства решения политических и культурных проблем, ибо от них страдают малоимущие и неблагополучные слои населения.
Nor should we establish complex processes for delivering assistance to those who need it most, because HIV does not allow for inaction, does not care about budgets and is unforgiving of delays. Мы также не должны усложнять процессы предоставления помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, ибо ВИЧ не разрешает нам бездействия, ничуть не заботится о бюджетах и не прощает отсрочек.
There is theoretically plenty of agricultural land available in the rural areas, but vast areas are not used, because they are contaminated or suspected to be contaminated with MOTAPM. Теоретически в сельских районах имеется масса сельскохозяйственных угодий, но дело в том, что значительные территории не используются, ибо они загрязнены или предположительно загрязнены НППМ.
However, difficulties lie in the verification of non-diversion of such material to explosive purposes because confidentiality of the production process of fuel for military vessels is so high that the normal verification approach may not be applicable. Однако трудности состоят в проверке неперенаправлении такого материала на взрывные цели, ибо конфиденциальность процесса производства топлива для военных кораблей столь высока, что может оказаться неприменимым обычный подход к проверке.
Evaluation of this paradigm, so contagious and so destructive to the frustrated victims of the injustices of our society, should begin here - because it is what happens here that breeds justification for the resort to violence. И нам следует предпринять оценку этой парадигмы, столь заразительной и столь деструктивной для отчаявшихся жертв обид нашего общества, ибо происходящее здесь порождает и оправдание для обращения к насилию.
In our proposal we have retained the presidential declaration, because it notes the positive effect of collective efforts to arrive at a programme of work and it recommends that the members of the Conference on Disarmament engage in dialogue in order to reach the necessary compromises. Мы сохранили в своем предложении председательское заявление, ибо оно отмечает позитивность коллективных усилий для достижения программы работы и рекомендует членам Конференции по разоружению вдохновляться духом диалога ради достижения необходимых компромиссов.
All the key players need to be formally involved if an eventual FMCT is to achieve its purposes, and that includes the non-nuclear weapon States, because we shall need to talk about safeguards and IAEA. Для достижения целей вероятного ДЗПРМ к нему надо подключить все ключевые субъекты, что включает и государства, не обладающие ядерным оружием, ибо нам надо вести речь о гарантиях и о МАГАТЭ.
The Convention on Biological Diversity imposes few obligations upon the Contracting Parties that apply to areas beyond national jurisdiction, because its provisions do not apply to components of biological diversity (habitats and ecosystems, species and communities of species and genetic material) in those areas. Конвенция о биологическом разнообразии налагает немного обязательств на договаривающиеся стороны, которые применимы к районам за пределами национальной юрисдикции, ибо ее положения неприменимы к компонентам биологического разнообразия (местообитаниям и экосистемам, видам и сообществам видов и генетическому материалу) в этих районах.
Eritrea is committed to the total elimination of anti-personnel mines and unexploded ordnance because it is convinced that it is an essential measure that must be taken to ensure the return to normalcy in the lives of our people and the people of the region. Эритрея преисполнена решимости и готовности ликвидировать все противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы, ибо она убеждена, что это является одной из тех абсолютно необходимых мер, которые надлежит принять для восстановления нормальной жизни нашего народа и народов региона.
The reform of the Security Council is extremely sensitive and complex because it is crucial not only to international peace and security, but also to the immediate interests of all States Members of the United Nations. Реформа Совет Безопасности - дело чрезвычайно деликатное и сложное, ибо она имеет определяющее значение не только для международного мира и безопасности, но и для непосредственных интересов всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
It is time to act, because failing to act now will only perpetuate the status quo, denying hopes for more equitable representation for a large part of the world, especially the developing world. Пора действовать, ибо если мы не сделаем этого сейчас, то лишь увековечим нынешнее положение и лишим людей надежды на более справедливое представительство для большой части мира, особенно для развивающихся стран.
It will be a loss for us all, because, as we have repeated multiple times in this Assembly Hall, there is no development without security, and no security without development. В проигрыше окажемся все мы, ибо, как мы многократно заявляли в этом зале - зале Ассамблеи, не может быть развития в отсутствие безопасности и безопасности без развития.
Theirs was a daunting task, because much had already been said in the two major reports that the membership of the United Nations had spent much time considering, namely, the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and the Millennium Project report. Перед ними стояла сложная задача, ибо уже очень много было сказано в двух основных докладах, которые члены Организации Объединенных Наций подробно рассматривали, а именно: в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в докладе о Проекте тысячелетия.
In other words, the adoption of those principles might not solve anything, because political assessments of situations by each of the permanent members could even lead to an impasse, such as that which arose in 2003. Иными словами, принятие этих принципов может ни к чему и не привести, ибо разные политические оценки ситуации, данные постоянными членами, могут привести к созданию тупика, аналогичного тому, что возник в 2003 году.
What would be important would be to be far bolder in our work because, as has already been said, boldness breeds success and the desired success for this new session of the Conference on Disarmament can be achieved only if we tackle our work boldly. Было бы важно проявлять гораздо больше смелости в нашей работе, ибо смелость, как уже говорилось, генерирует успех, а желаемый успех для этой новой сессии Конференции по разоружению может быть достигнут только если мы смело займемся своей работой.