They will be long and hard because we expect them to engage the vital national security interests of the member States of this Conference, for without such engagement, arms control treaties will not contribute to improving international, regional and national security. |
Они будут долгими и напряженными, ибо мы рассчитываем, что они будут проводиться с учетом насущных интересов национальной безопасности государств - членов настоящей Конференции, поскольку без учета последних договоры по контролю над вооружениями не будут способствовать укреплению международной, региональной и национальной безопасности. |
But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. |
Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
Those who try to thwart this objective are mistaken, because our security is not just an individual concept - it is collective and interdependent, and this Conference is an important instrument for arriving at multilateral agreements which will enhance our security. |
И ошибаются те, кто пытается извратить эту цель, ибо наша безопасность есть не просто индивидуальная концепция - это еще и концепция коллективная и взаимозависимая, и данная Конференция является важным инструментом достижения многосторонних соглашений, которые будут упрочивать нашу безопасность. |
Signing the code would be voluntary; living according to its principles would not be because the code would create a set of social and scientific standards |
Подписание кодекса носило бы добровольный характер; жизнь же по его принципам - нет, ибо кодекс устанавливал бы комплекс социальных и научных стандартов |
And I understand why it is not that easy to have progress in the Conference on Disarmament, because we are not adopting the resolutions that other organs adopt, and the resolutions that nobody remembers in a couple of years. |
И я понимаю, почему на Конференции по разоружению не так легко достичь прогресса, ибо мы не принимаем резолюций, какие принимают другие органы, - резолюций, которые через пару лет никто не помнит. |
The developing countries are working hard to implement the Millennium Development Goals and to advance the interlinked culture of peace between developed and developing nations, because the culture of peace cannot be separated from other development challenges. |
Развивающиеся страны ведут напряженную работу, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и укрепление взаимосвязанной культуры мира между развитыми и развивающимися странами, ибо культура мира не может быть отделена от других вопросов в области развития. |
However, the example given was misleading: a patent registered in country A could not be licensed to a licensee in country B because it had no effect outside the country where it was registered. |
Вместе с тем приведенный пример вводит в заблуждение: патент, зарегистрированный в стране А, не может быть лицензированным для лицензиата в стране В, ибо он не имеет юридической силы за пределами страны регистрации. |
One delegation was of the view that the provisions were problematic because their operation was dependent on the actual use of the munitions, which would create ambiguity for a range of obligations on such munitions that would otherwise apply to them in the protocol. |
З. Одна делегация придерживалась мнения, что эти положения носят проблематичный характер, ибо их действие зависит от собственно применения боеприпасов, что могло бы породить двусмысленность для комплекса обязательств относительно таких боеприпасов, которые в противном случае применялись бы к ним в рамках протокола. |
Concerning appropriate forum for negotiation of NSAs, most delegations were of the view that CD should be the most appropriate forum for negotiating a universal treaty on NSAs because it would be more inclusive. |
Что касается подходящего форума для переговоров по НГБ, то большинство делегаций высказали мнение, что наиболее подходящим форумом для переговоров по универсальному договору о НГБ должна оказаться КР, ибо это носило бы более инклюзивный характер. |
I agree that the balance between disarmament, proliferation and cooperation should be reaffirmed in a realistic and effective way, because the multilateral system is a system of cooperation; it is not a political system, but a system of cooperation. |
Я согласен, что следует реалистически и эффективным образом подтвердить баланс между разоружением, нераспространением и сотрудничеством, ибо многосторонняя система есть система сотрудничества: это не политическая система, а система сотрудничества. |
It is appropriate that an ambassador from the Conference on Disarmament has been elected to, in this case, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons because that body and the Chemical Weapons Convention are a product of the Conference on Disarmament. |
Вполне уместно, что в данном случае, в случае Организации по запрещению химического оружия, был избран посол с Конференции по разоружению, ибо и тот орган и Конвенция по химическому оружию являются продуктом Конференции по разоружению. |
We are delighted that only two countries voted against the resolution because that helps us to see with great hope that even those countries of the European Union that do not yet understand the contribution of those migrants voted in favour of it. |
Мы очень рады, что лишь две страны проголосовали против резолюции, ибо это дает нам хороший повод для надежды, поскольку даже те страны Европейского союза, которые еще не осознают вклада этих мигрантов, проголосовали за нее. |
Furthermore, the wording "do not prevail" can be misunderstood, because it might suggest that article 27 regulates a conflict in the convention whereas article 84 of the draft convention is envisaged for that event. |
Кроме того, слова "не имеют преимущественной силы" могут быть неверно поняты, ибо они могут означать, что статья 27 призвана устранить коллизию правовых норм в конвенции, в то время как для такого случая предусмотрена статья 84. |
What I am going to do is to give you my regards because this is a time for satisfaction, a time to round off an effort, an opportunity for expressing appreciation and thanks, especially when the effort is a group one. |
Ну а я вот намерен изъявить вам знаки своего уважения, ибо сейчас настало время для изъявлений чувств удовлетворения, настало время для свертывания усилий и подвернулась возможность для изъявлений признательности и благодарности, тем более что такие усилия носят коллегиальный характер. |
Whereas on the web you can alter those things as you go, because it hasn't been printed, as soon as it's been printed, if you've forgotten to put the cross reference in, you're in trouble. |
Пока в паутине, вы можете редактировать всё как вам угодно, ибо это ещё не напечатано, но, как только книга вышла в печати, если вы забыли сделать перекрёстные ссылки, у вас большие проблемы. |
Water, a mirror created by the contact of the air with the burning sun, but deceptive because one could go for hours without penetrating them |
Вода... Это лишь зеркало, созданное контактом воздуха и палящего солнца, обманчивое зеркало, ибо можно идти много часов по пустыне, так и не добравшись до воды. |
In fact, they saw it as insanity because what could anyone do with page after page of numbers? |
что это идиотизм, ибо что же можно поделать с сотнями страниц статистики? |
I have no pity for them... because I wish them the only thing that can prove today... whether one is worth anything or not: |
У меня нет к ним жалости, ибо желаю им единственно того, что может доказать сегодня, достоин ты чего-либо или нет: |
Then they came for the lawn gnomes, and I did not speak out because I had no gnome. |
Потом они выступили против гномов на лужайке, и я молчала ибо нет у меня гномов |
And I'm glad today, beloved, because when I have done wrong, and when my sins catch up with me, |
И сегодня я рад, дорогие мои, ибо когда я поступал неправильно, и когда мои грехи были со мной, |
and it must be said that the rule of consensus which governs the Conference on Disarmament should stipulate that silence means consent because consensus is a means of reaching an agreement, a compromise, but it is not a means to reach a deadlock. |
И вот надо сказать, что правило консенсуса, регулирующее Конференцию по разоружению, должно устанавливать молчание как одобрение, ибо консенсус есть способ достижения компромиссного согласия, а не способ блокировки. |
"The nation is responsible for the obligations of a successful revolution from its beginning, because in theory, it represented ab initio a changing national will, crystallizing in the finally successful result." |
"Государство несет ответственность за обязательства победоносной революции с самого начала этой революции, ибо теоретически она выражает собой аЬ initio изменение национальной воли, окончательно выкристаллизовавшееся в успешном исходе революции"89. |
If the change to article 6.33, paragraph 1 (b), is adopted, footnote 7 should be deleted because its content will be reflected in the article itself. |
статьи 6.33 будет принято, то сноску 7 необходимо будет исключить, ибо ёё смысл найдет отражение в тексте самой статьи. |
But someone has to expose these people for who they truly were and what they truly did because if we can no longer separate the innocent from the guilty, everything that happened to us, all of our suffering, |
Но кто-то должен разоблачить этих людей, кем они были на самом деле и что на самом деле сделали, ибо если мы больше не можем отделить невиновных от виноватых, всё, что с нами произошло, все наши страдания, |
'I like it when you are quiet because it is as though you were absent...' 'It seems that my voice touches you...' 'But... |
'люблю, когда молчишь ты, ибо кажется, что нет тебя...' 'я будто голосом тебя касаюсь, но' 'но' 'но словно он тебя не достигает' |