In other words, what you see in the President's document is not new, because it takes into account the efforts carried out over some nine years by all the delegations present here, some of them through working papers. |
А это значит, что в председательском документе вы не увидите ничего нового, ибо он лишь принимает в расчет почти девятилетние усилия всех делегаций, причем кое-какие из них - в виде рабочих документов. |
We feel that there is no place for a non-voting observer mission to make remarks during the time allocated for explanations of vote, because they do not vote. |
Считаем, что той или иной лишенной права голоса миссии наблюдателя вовсе не уместно выступать с комментариями во время, отведенное для выступлений по мотивам голосования, ибо она не голосует. |
However, families are not sufficiently protected by those benefits because those benefits are not enough for the living of beneficiary families. |
Тем не менее это пособие не в полной мере обеспечивает семью, ибо его размер недостаточен для удовлетворения жизненных потребностей семьи-получателя. |
It is only human made fictional conception about the beauty, because what others seem nice and beautiful, does not seem to others. |
Существуют только придуманные людьми предоставления о красоте. Ибо - что одному человеку кажется красивым и благовидным, то другому таким не кажется. |
So one morning he finds a broken high tension wire and is late for work which nearly derails the reception of visitors because his new bureaucrat-chief (Borislav Brondukov) is afraid to make decisions without him. |
Так в это утро он обнаружил оборванный провод высокого напряжения и опоздал на работу, где практически был сорван приём посетителей, ибо его новый бюрократ-начальник (Борислав Брондуков) боялся принимать без него решения. |
A very similar thing happened in Dovzhenko's life: once a man came to him for an appointment at work, who wanted monetary help because he suffered under the Bolsheviks. |
Очень похожий случай был в жизни Довженко: из своей практики он рассказывал, что приходил к нему однажды на приём какой-то тип с просьбой помочь деньгами, ибо он от большевиков пострадал. |
The counterpart of here, because exchange rates always ride on differential performance, is a continued poor supply side performance in Europe and Japan's ongoing and pervasive economic distress. |
Оборотной стороной этого процесса (ибо обменные курсы всегда отражают разницу в производительности) является продолжающееся неблагоприятное положение с предложением в Европе и затянувшиеся вездесущие экономические бедствия в Японии. |
The drafting of the report followed several themes, because Covenant items are not to be reviewed separately, but rather intertwine issues in the fields of economy, social policy, scientific developments, art and culture in a member country. |
Составители доклада раскрывают несколько тем, поскольку положения Пакта нельзя рассматривать отдельно, ибо они охватывают комплекс вопросов в области экономики, социальной политики, научных достижений, искусства и культуры в той или иной стране-участнице. |
In this regard, the guidelines and proposals put forward by the Non-Aligned Movement on increasing Security Council membership remain relevant, because they are based on the principles of full equality and sovereignty among States and equitable geographical distribution. |
В этой связи, выдвинутые Движением неприсоединения основополагающие принципы и предложения относительно расширения членского состава Организации Объединенных Наций остаются в силе, ибо зиждутся они на принципах полного равенства и суверенитета государств и справедливого географического распределения. |
Now, more than ever, we must believe this, for Russian troops wearing Ukrainian uniforms have entered our country, because Ukrainian soldiers are refusing to carry out orders to crush those who are demonstrating to defend our democracy. |
Сейчас мы должны верить в это больше чем когда-либо, ибо российские войска, переодетые в украинскую военную форму, были введены в страну, потому что украинские солдаты отказываются выполнять приказы и разгонять демонстрации в защиту нашей демократии. |
Surprisingly, it is parasites that will disappear in the greatest numbers, because parasites represent the vast majority of Earth's biodiversity. |
Как ни странно, но в наибольшем количестве с лица Земли исчезнут паразиты, ибо паразиты представляют собой широчайшее разнообразие видов земной биосферы. |
Maître Pierre Deschamps, a specialist in health legislation, described as "extreme" the position of the experts who signed the report, because among other things, it does not restrict the practice of euthanasia to terminal cases. |
Метр Пьер Дешан, специалист по законодательству в области здравоохранения, описал как "крайность" позицию экспертов, которые подписали доклад, ибо среди всего прочего, она не ограничивает использование эвтаназии смертельными случаями. |
But they loved it, and so did we. I swear, the ham and Swiss cheese omelets we made tasted totally different because we made them for our guests. |
Но им понравилось, и нам тоже. Клянусь, сделанные нами омлеты из ветчины и швейцарского сыра имели совершенно другой вкус, ибо мы готовили их для наших гостей. |
It is also a redoubtable task, because we have to record in our annual report to the United Nations General Assembly the results of our collective efforts to discharge the responsibilities we have assumed. |
Но эта миссия внушает мне и трепет, ибо речь идет о том, чтобы в своем годовом докладе Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций отразить результаты наших коллективных усилий по исполнению взятых на себя обязанностей. |
Accordingly, international treaties, conventions and agreements are of unquestionable significance, because they have constitutional status and hold second place in the order of precedence, above national laws. |
Таким образом, значимость международных договоров, конвенций и соглашений бесспорна, ибо, уступая лишь Конституции по своему статусу в установленной иерархии, они имеют превосходство над национальными законами. |
I say this because I know that there are some among us who feel very uncomfortable about this, having in mind the regrettable attitude in some quarters that the multilateral disarmament system has little worth. |
Я заявляю это, ибо убежден, что среди нас находятся те, кто испытывает чувство неловкости в силу сложившегося в некоторых кругах достойного сожаления мнения, согласно которому наша многосторонняя система в области разоружения не имеет большого значения. |
Ambassador O'Sullivan - to whom our thoughts cannot fail to turn today - managed to find a formula which we supported because it seemed to us to meet the criterion of political and geographical balance which must prevail in this forum. |
Посол О'Салливэн, о котором мы сегодня не можем не вспомнить, сумел найти формулу, которую мы поддержали, ибо она, как нам казалось, отвечает критерию политического и географического баланса, который должен превалировать на этом форуме. |
I must immediately make it clear that my delegation does not have and has never had any intention of commenting on the actual act, because this was an action taken by member States of the international community exercising their sovereign right. |
Я должен сразу же уточнить, что у моей делегации нет, да и никогда не было намерений комментировать сам этот акт, ибо он совершен государствами - членами международного сообщества в порядке осуществления своего суверенного права. |
This has been the subject of discussion through the ages, but remains relevant because it is a discussion about inequality among peoples, among men, among States. |
Этот вопрос обсуждался на протяжении многих веков, однако он по-прежнему сохраняет свое значение, ибо речь идет о неравенстве людей, народов, государств. |
This appointment is, in particular, an incentive for the international community not to despair of Africa despite its current problems, because this continent possesses unsuspected resources, both human and material, that are begging to be used. |
Это назначение, в частности, побуждает международное сообщество не терять веру в Африку, несмотря на ее нынешние проблемы, ибо этот континент обладает такими людскими и материальными ресурсами, о которых никто и не догадывается и которые уже начинают использоваться. |
We do not despair or despond, because we are convinced that the more you resort to brute force, the quicker you will slide into the abyss. |
Мы не отчаиваемся и не падаем духом, ибо убеждены в справедливости того, что чем больше прибегаешь к грубой силе, тем скорее скатишься в пропасть. |
In fact, the Government had given a definitive reply in 1992 when it had said that it could not accept what amounted to political manipulation and selective and discriminatory treatment, because that would mean compromising its hard-won independence and freedom. |
На самом деле кубинское правительство еще в 1992 году предоставило свой ответ, со всей решимостью заявив, что оно не поддается на политические уловки и не приемлет выборочного и дискриминационного подхода, ибо кубинский народ дорожит своей независимостью и свободой, завоеванными в тяжелой борьбе. |
This is generally the weapon of choice in such cases because it has a greater range than a fragmenting high explosive round and is more effective against light and heavy armoured targets. |
Как правило, в таких случаях это оружие носит предпочтительный характер, ибо оно обладает большей дальностью, чем осколочный высоковзрывчатый выстрел, и более эффективно при поражении целей, оснащенных легкой и тяжелой бронезащитой. |
We should also remember that since the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, this matter has become increasingly relevant, because the international community's next step should be to ensure that nuclear-weapon States commit themselves to a nuclear disarmament programme. |
Следует также помнить о том, что в результате принятия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний данный вопрос приобретает еще большую актуальность, ибо следующим шагом со стороны международного сообщества должно стать обеспечение принятия государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства осуществить программу ядерного разоружения. |
Mr. LEDOGAR (United States of America): I remain encouraged because we are not seeking consensus on a statement, but this is a meeting on the record. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Я по-прежнему не теряю надежды, ибо мы не стремимся к консенсусу относительно заявления, а проводим официальное заседание. |