| There should be no competition, because there is only one winner: the Libyan people. | Никакой конкуренции здесь быть не должно, ибо победитель здесь только один - ливийский народ. |
| Nothing less will do because every dollar of shortfall is a killing shortfall. | Ни на что меньшее мы согласиться не можем, ибо любой недостающий доллар может привести к гибельным результатам. |
| Nothing less will do because only universal access can keep this epidemic from engulfing the next generations. | Ни на что меньшее согласиться мы не можем, ибо только обеспечение всеобщего доступа к таки услугам поможет оградить будущие поколения от этой эпидемии. |
| Nothing less will do because we need every possible means to fight this epidemic. | Ни на что меньшее мы согласиться не можем, ибо для борьбы с этой эпидемией нам необходимы все возможные средства. |
| Japan opposes reopening this question, already settled in the negotiating mandate, because such a move would only complicate negotiations. | Японии возражает против открытия этого вопроса, уже урегулированного в переговорном мандате, ибо такой шаг лишь осложнил бы переговоры. |
| The issue of verification organization is also complex because it involves questions such as how to use the existing institutions of IAEA. | Сложный характер носит и проблема организации по проверке, ибо она сопряжена с вопросами о том, как употребить существующие учреждения МАГАТЭ. |
| We must not miss this historic opportunity, because the alternatives and the consequences would be dire. | Мы не должны упустить эту историческую возможность, ибо альтернативы и их последствия были бы ужасны. |
| Thus, UNHCR was forced to delay organised repatriation of refugees because roads could not be used before they were cleared. | И УВКДБ пришлось отсрочить организованную репатриацию беженцев, ибо дороги нельзя было использовать до их расчистки. |
| Manual clearance by itself is not an option because it takes far too much time. | Ручное разминирование само по себе не дает выхода из положения, ибо оно занимает чересчур много времени. |
| The issue of non-routine inspections is important because such inspections are one means to detect undeclared activities. | Важное значение имеет проблема нерутинных инспекций, ибо такие инспекции являются одним из способов обнаружения незаявленных видов деятельности. |
| Remotely monitoring a reactor can prove difficult, because this might disclose its ships position. | Трудным делом может оказаться дистанционный мониторинг реакторов, ибо это могло бы раскрыть местонахождение их судов. |
| The United Kingdom does not think that this would work, because we shall need the involvement of experts. | Соединенное Королевство не считает это работоспособным, ибо нам понадобится привлечение экспертов. |
| I would reply that our approach is logical because it has always been part of a constructive and evolving context. | Отвечу на это, что наш демарш вполне логичен, ибо он неизменно вписывается в конструктивные и эволюционные рамки. |
| The existence of legal frameworks and policies is not enough, because they will not end violence by themselves. | Наличия правовых рамок и программ недостаточно, ибо сами по себе они не приведут к прекращению насилия. |
| So there cannot be any justification for feeling self-congratulatory, because they did not cooperate with the Panel. | Поэтому у них нет никаких оснований для ликования, ибо они не сотрудничали с Группой. |
| The world expects to see our Organization united, efficient and productive, because the challenges of our time require that. | Мир надеется видеть нашу Организацию более единой, эффективной и продуктивной, ибо этого требуют задачи нашего времени. |
| We have joined the consensus because we believe in consensus. | Мы присоединились к консенсусу, ибо мы верим в консенсус. |
| Monitoring should not been seen as an expensive option because monitoring will be supported by capacity-building measures. | Мониторинг не следует рассматривать как дорогостоящий вариант, ибо мониторинг будет поддерживаться за счет мер по наращиванию потенциала. |
| Awareness is not a problem, because it is already growing and 'on the way'. | Осознание не есть проблема, ибо оно уже растет и "пробивает себе дорогу". |
| A consensus decision is important, because it enjoys the maximum support possible. | Консенсусное решение имеет важное значение, ибо оно пользуется максимально возможной поддержкой. |
| This is obviously not true, because a new SSOD can undo the decisions of its predecessors. | А ведь это явно не так, ибо отменить решения своих предшественниц может новая специальная сессия по разоружению. |
| Nuclear disarmament continues to be an ongoing concern because progress in the rate of elimination of these weapons remains controversial. | Ядерное разоружение по-прежнему выступает в качестве текущей заботы, ибо остается спорным прогресс в темпах ликвидации этого оружия. |
| It was advisable to define stakeholders well, because some could find themselves excluded from the action. | Рекомендуется четко определять действующих лиц, ибо некоторые из них могут оказаться отстраненными от деятельности. |
| This has nullified to a great extent the fruits of our efforts, because it effectively reduces the biennium budget to a six-month budget. | Это в значительной мере свело к нулю плоды наших усилий, ибо этим двухгодичный бюджет эффективно сведен к бюджету шестимесячному. |
| Reform is an ongoing process, because an international organization should always stay in touch with reality. | Реформа - это непрерывный процесс, ибо любая международная организация должна постоянно быть в контакте с реальностью. |