This will be both a bilateral and a multilateral exercise, and it will take into account everything that has been the subject of discussion and consideration in this Conference on Disarmament, because the consensus formula is not anybody's property, but that of everyone in particular. |
Это будет и двустороннее и многостороннее предприятие, и оно будет принимать в расчет все то, что стало предметом дискуссии и рассмотрения на данной Конференции по разоружению, ибо консенсусная формула есть, не чья-то личная принадлежность, а достояние каждого в отдельности. |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. |
Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
Such injuries would not therefore be susceptible of diplomatic protection, because the prerequisite for diplomatic protection was the existence of an internationally wrongful act of a State. |
Поэтому он может и не подпадать под действие статей о дипломатической защите, ибо условием их применения является наличие международно-противоправного деяния государства. |
If we can look at ways for this body to improve its methods of operation to facilitate political will, I think that that would be as important as anything else that we discuss because it would augur well for future agreements in the years ahead. |
Если мы обратимся к путям улучшения методов работы этого органа, что содействовало бы проявлению политической воли, то, я думаю, это было бы не менее важным, чем все, что мы обсуждаем, ибо это способствовало бы достижению будущих соглашений в предстоящие годы. |
With regard to the new proposal concerning paragraph 6, we agree with the comment of our colleague from the United Kingdom, because it had not been decided during the informal consultations whether or not there should be a substantive session. |
Что касается нового предложения, касающегося пункта 6, то мы согласны с замечанием нашего коллеги из Соединенного Королевства, ибо в ходе неофициальных консультаций не было решено, проводить или не проводить основную сессию. |
When I speak about a new coalition I emphasize it, because we saw evidence of it a few minutes ago, when delegations from various groups sat around the table and tried to resolve the issue. |
Я говорю о новой коалиции и настаиваю именно на такой формулировке, ибо мы стали свидетелями образования такой коалиции буквально несколько минут назад, когда делегации из разных групп сидели за столом и пытались решить сложившуюся проблему. |
Limits on harvesting agreed upon within regional fisheries management organizations can be easily undermined by non-contracting parties, whose vessels fish without restraint because the flag States are not parties to the organizations or arrangements which imposed the limits. |
Ограничения на уловы, согласованные в рамках региональных рыбохозяйственных организаций, могут быть легко подорваны государствами, не являющимися договаривающимися сторонами, чьи суда ведут промысел без ограничений, ибо их государства флага не являются участниками организаций или договоренностей, установивших ограничения. |
Force must be used only in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations, with the prior consent of its competent bodies, because the undue use of force can disrupt international peace and security in an unforeseeable manner. |
Сила может применяться лишь в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и с предварительного согласия ее компетентных органов, ибо необоснованное применение силы может повлечь за собой непредсказуемые негативные последствия для международного мира и безопасности. |
But let me say that, if we had the oil resources, we would have used those revenues to double our education budget, because we understand that education is development. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что, если бы у нас была нефть, мы использовали бы поступления от ее продажи на то, чтобы удвоить наши расходы на образование, ибо понимаем, что образование означает развитие. |
Every merger or acquisition among companies brings about another challenge to our small country - a challenge that is often insurmountable because we have to find a new supplier or a new market for our products. |
Каждое слияние компаний или приобретение одной компанией другой создает для нашей небольшой страны новое препятствие, - препятствие зачастую непреодолимое, ибо нам приходится искать нового поставщика или новый рынок для наших товаров. |
We need actions - actions and deeds that match those words, because it is saying one thing and actually doing another. |
Нам нужны действия - действия и дела, которые соответствовали бы этим словам, ибо действия Японии идут вразрез с ее заявлениями. |
Our people hope that the support will be increased, because peace cannot be achieved in poverty and development cannot be achieved under occupation. |
Наш народ надеется, что эта поддержка будет возрастать, ибо мир не может быть достигнут в условиях нищеты, а развитие не может быть обеспечено в условиях оккупации. |
At the same time, Council reform cannot be an end in itself, because not even a reformed Security Council will be sufficient to ensure international peace and security. |
В то же время реформа Совета Безопасности не может быть самоцелью, ибо даже наличия преобразованного Совета Безопасности недостаточно для того, чтобы обеспечить международный мир и безопасность. |
Therefore, I will not go over those arguments or the arguments of the past or fight old battles, because that would only exhaust the listeners in this Hall, without really exhausting the subject. |
Поэтому я не буду касаться прозвучавших аргументов и прежних доводов или воскрешать старые баталии, ибо это лишь утомит слушателей, присутствующих в этом зале, но не исчерпает по сути предмет обсуждения. |
And of course, this perception of a power struggle was not helped by the attitude of the Permanent Five, because when we set up the Peacebuilding Commission, they insisted that they should be reserved five seats, and they got them. |
И, разумеется, такое отношение к реформе как к борьбе за власть усугубляется отношением пяти постоянных членов, ибо при создании Комиссии по миростроительству они настаивали, чтобы за ними были сохранены пять мест, и они их получили. |
There is no point in reform for the sake of reform, as has been said, or in fashioning solutions to problems that are quite different from those that we face, because those solutions would not help in the least. |
Как здесь уже говорили, бессмысленно проводить реформу ради реформы или разрабатывать решения проблем, которые отличны от тех, с которыми мы сталкиваемся сегодня, ибо такие решения никоим образом не помогут. |
For the big countries, it should be clear that they cannot impose their will and that the Assembly will not accept imposition, because it exercises its freedom in democracy. |
Большим странам должно быть ясно, что они не могут навязывать другим свою волю и что Ассамблея не согласится с таким навязыванием, ибо она свободна только в условиях демократии. |
Those interests take precedence, and must always take precedence, because it is on that criterion alone that the Human Rights Council and the United Nations will ultimately be judged. |
Эти интересы должны иметь приоритет, причем всегда, ибо это единственное мерило, по которому будут судить о Совете по правам человека и об Организации Объединенных Наций. |
Apart from that, we clearly need to look at the world outside and at the developments that are taking place in the economic and social fields outside, because that which is unclear has to be made clear. |
Помимо этого нам явно нужно обратиться ко внешнему миру и взглянуть, что там происходит в экономике и в социальной сфере, ибо все неясное нуждается в прояснении. |
If those aliens would be at risk if they were returned to their country, they would not be deported because article 3 of the Convention was applied absolutely, regardless of the seriousness of the events at issue. |
Если таким иностранцам будет угрожать опасность в случае возвращения в их страну, они не будут туда высылаться, ибо действие статьи З Конвенции носит абсолютный характер, независимо от степени тяжести упомянутых деяний. |
Mr. Tang said that the text was not realistic because it was obvious that States parties about which it had been claimed that they had violated provisions of the Convention would refuse to allow visits. |
Г-н ТАН Чэньюань считает, что эта формулировка нереалистична, ибо очевидно, что государства-участники, в отношении которых будет предполагаться, что они нарушают положения Конвенции, откажутся принять визиты. |
I believe that our entire delegation has that determination, because if the United Nations and the Security Council does not get involved, who will go there? |
Я полагаю, что вся наша делегация преисполнена решимости идти дальше, ибо кому еще этим заниматься, если не Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности? |
As it was said last week at the debate on the Secretary-General's report, we have to be able to recreate our work, because part of our credibility will depend on the ability to do that. |
Как было сказано на прошлой неделе в ходе прений по докладу Генерального секретаря, мы должны суметь повысить эффективность нашей работы, ибо наш авторитет в определенной степени будет зависеть от нашей способности решить эту задачу. |
One Respondent State claimed that the use of submunitions poses a problem even when used against military targets because their wide footprint may strike civilian personnel and objects close to military objects. |
Одно государство-респондент утверждало, что применение суббоеприпасов создает проблему даже тогда, когда они применяются против военных целей, ибо их широкий разлет может привести к поражению гражданского персонала и объектов вблизи военных объектов. |
Documentation may be produced by the weapons manufacturers, however, this information should be used cautiously, because manufacturers will inevitably concentrate on the positive aspects of a weapons system, and may overstate its advantages or dismiss its disadvantages. |
Оружейные разработчики все же могут представить документацию, однако эту информацию следует использовать осмотрительно, ибо изготовители будут неизбежно концентрироваться на позитивных аспектах оружейной системы и могут превозносить ее достоинства или отрицать ее недостатки. |