The people of Nagorno Karabakh decided long ago not to be represented by the Government of Azerbaijan, because they suffered from State violence. |
Население Нагорного Карабаха давно решило, что оно не хочет быть представленным правительством Азербайджана, ибо это население пострадало от насильственной политики, проводимой государством. |
We all should be committed to that right, because to lose access to space would have profound consequences for the global economy and our everyday lives. |
Все мы должны быть привержены этому праву, ибо потеря доступа в космос имела бы серьезные последствия для мировой экономики и для нашей повседневной жизни. |
Fifthly, we reaffirm the need to maintain the unity of the Security Council because that is an important element in ensuring commitment to the resolutions adopted by the Council. |
В-пятых, мы подтверждаем необходимость сохранять единство Совета Безопасности, ибо это является важным аспектом обеспечения приверженности резолюциям, принимаемым Советом. |
We have encouraged the non-governmental organizations and the religious leaders to publicize the massacres of which they become aware, because secrecy is often the accomplice of these massacres. |
Мы призвали неправительственные организации и религиозных лидеров предавать гласности информацию о кровавых расправах, о которых им становится известно, ибо секретность зачастую является сообщником таких расправ. |
This is a different standard of criminal responsibility than the lower threshold required for negligence because recklessness is still based upon the subjective awareness of the individual perpetrator. |
Тут речь идет об ином стандарте уголовной ответственности, чем в случае более низкого порога небрежности, ибо безрассудство все-таки основывается на субъективном сознании индивидуального исполнителя. |
Two Respondent States argued that the possibility of malfunction does offend the principle of discrimination because the middle and long term effects of such weapons are indiscriminate. |
Двое государств-респондентов утверждали, что возможность сбоя все же ущемляет принцип разграничения, ибо средне- и долгосрочные последствия такого оружия носят неизбирательный характер. |
He has been quoted extensively because he makes his argument so eloquently: |
Он пространно цитируется, ибо он весьма красноречиво излагает свою аргументацию. |
This process is difficult because quantitative data are not available for all factors and subjective judgement has to be used, potentially giving rise to significant uncertainties. |
Этот процесс сопряжен с трудностями, ибо количественные данные имеются не по всем факторам и тут пришлось прибегнуть к субъективной оценке, что потенциально таит в себе значительные неопределенности. |
In terms of international law, the OST is relatively rare because it created an interrelated framework with other space treaties. |
С точки зрения международного права ДКП представляет собой довольно редкий феномен, ибо он создал взаимосвязанную структуру с другими космическими договорами. |
This resolution has become an international cornerstone on WMD proliferation and its nexus with terrorism because it imposes important legal obligations on States to deal with this threat. |
Эта резолюция стала международным краеугольным камнем в том, что касается распространения ОМУ и его смычки с терроризмом, ибо она возлагает на государства важные юридические обязательства в плане противодействия этой угрозе. |
The Netherlands believes the adoption of the optional standardized form for small arms is an important agreement, because it makes notification on transfers of these kinds of weapons more accessible to States. |
Как полагают Нидерланды, принятие факультативной стандартизированной формы по стрелковому оружию являет собой важное соглашение, ибо оно повышает доступность для государств уведомления о передачах такого рода оружия. |
It was significant that the Organization had increased its capacities in the area of radio broadcasting because radio remained the most effective communications tool in developing countries. |
Очень важно, что Организация Объединенных Наций расширила свои возможности в области радиовещания, ибо в развивающихся странах радио остается наиболее эффективным средством связи. |
Every effort has to be made to keep the road map on the table, because there is no other alternative. |
Следует приложить все усилия к тому, чтобы «дорожная карта» продолжала действовать, ибо другой альтернативы просто нет. |
But all is not lost, because we once again have this unique opportunity to pull together and renew our commitments to truly make a difference. |
Однако не все потеряно, ибо у нас снова есть уникальная возможность объединить наши усилия и вновь подтвердить взятые нами обязательства, с тем чтобы реально изменить положение. |
As far as we can see, implementation has also to be interpreted broadly to include resources, because resources are the key. |
Как мы понимаем, выполнение следует трактовать настолько широко, чтобы это понятие распространялось и на предоставление ресурсов, ибо именно они являются ключом к выполнению. |
I assume that this transaction and its results are well known to you, because you are all members of the Bureau of the sanctions Committee. |
Полагаю, что эта сделка и ее результаты вам хорошо известны, ибо вы все являетесь членами президиума Комитета по санкциям. |
Ethiopia highly values peace and security, because without it, we cannot fight the poverty and disease that are ravaging the continent. |
Эфиопия высоко ценит мир и безопасность, ибо в их отсутствие мы не можем вести борьбу с такими терзающими континент бедствиями, как нищета и болезни. |
However, both clusters must be addressed in tandem, because success in one area without any achievements in the other would be meaningless. |
Однако обе эти группы необходимо рассматривать совместно, ибо достижение успеха лишь в одной из этих областей будет лишено всякого смысла. |
Seemingly - because the boys have not lost their sense of humor, and for that reason the music has remained very specific. |
Как бы - ибо парни своего чувства юмора не растеряли, а потому музыка осталась очень характерной. |
But it wasn't meant to be her last hour, because she fell on a rubbish heap which saved her life. |
Но это ещё не был её последний час, ибо она упала на кучу мусора, что и спасло ей жизнь. |
It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". |
Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
She traveled to heal those who suffered because she was skillful in medicine and had a sympathetic heart. |
Она странствовала и лечила тех, кто нуждался в этом, ибо она была искусна в исцелении и имела отзывчивое сердце. |
This is important - because, having such a work in one's reserve, it is possible to freely experiment in any direction. |
Это важно - ибо, имея в активе такую работу, можно свободно экспериментировать в любом направлении. |
They grow strong, and now, I am forced to rise because we are all threatened. |
Они окрепли, и теперь я вынужден выйти наверх, ибо всем нам угрожает опасность. |
People, carelessness is actually worse than willful negligence, because by definition it can happen at any time, and it does. |
Люди, небрежность вообще-то хуже, чем преднамеренная небрежность, ибо, по определению, это может случиться в любое время и случится. |