Because quite a lot of Members feel that our governance structure is anachronistic and we cannot continue to have a situation where the power base is perceived to be controlled by a limited number of five Member States. |
Ибо многие члены чувствуют, что наши руководящие структуры безнадежно устарели, и мы не можем мириться с ситуацией, при которой складывается впечатление, что рычаги управления находятся в руках всего лишь пяти государств-членов». |
Because time, as you well know, is of the essence, and millions still continue to live at risk. |
Ибо вы сами отлично знаете, что времени у нас мало, и миллионы людей до сих пор в опасности. |
Because if it did, you need to tell me right now, 'cause I have to call science. |
Потому что, если это правда, ты должна сказать мне прямо сейчас, ибо мне срочно придется ставить на уши всю науку. |
Because I'm no longer the reigning monarch, and by the Law of Right and Good only the reigning monarch can look into the countenance of a man. |
Потому что я более не царствую, ибо по Закону Добра и Порядка только царствующий монарх имеет право смотреть мужчине в лицо. |
Because they are the human faces of what happens when the world acts with compassion - and when it does not. |
Потому, что они с человеческим лицом, ибо отражают то, что происходит, когда мир проявляет сострадание, и когда нет. |
Because this Millennium Declaration, as so rightly underlined by Mr. Kofi Annan, is the expression of the common aspiration of the Member States of the United Nations for a peaceful, prosperous and just world in which all people can live in a secure environment. |
Ибо эта Декларация тысячелетия, как было столь справедливо отмечено гном Кофи Аннаном, является выражением общего стремления государств - членов Организации Объединенных Наций к установлению на планете прочного мира, процветания и справедливости, созданию безопасных условий для жизни всех людей. |
Because I hadn't confirmed it. |
Ибо я не уверен что это они |
Because... I know that, whenever I need you, you will always be there for me. |
Ибо... Я знаю, что когда вы мне понадобитесь, вы придёте мне на помощь. |
Because part of the problem is the fact that the players do not know the problem. |
Ибо частью проблемы заключается в том, что участвующие в ее решении стороны не знакомы с ней. |
Because - and this is my second point - as winter gives way to spring, Bosnia and Herzegovina faces some fundamental decisions by the European Union and NATO about its future. |
Ибо - и это мой второй тезис - сейчас, когда на смену зиме приходит весна, Европейскому союзу и НАТО предстоит принять ряд важнейших решений относительно будущего Боснии и Герцеговины. |
Because, as was said quite rightly by Sir Alfred Jules Ayer, the English empiricist and positivist philosopher of the last century, progressivity can lead to globality, but the reverse is more troublesome. |
Ибо, как справедливо говорил английский философ эмпирик и позитивист прошлого века сэр Альфред Жюль Айер, "постепенность может привести к глобальности"; что же касается обратного, то это дело носит более трудоемкий характер. |
In conclusion, I appeal to the conscience of all those who have a responsibility for the conduct of world affairs. Because if we do nothing, the poor and the exploited will one day rise up against the injustice done to them. |
Наконец, я хочу воззвать к совести всех тех, кто отвечает за организацию дел в мире, ибо если этого не сделать, то бедные и эксплуатируемые однажды восстанут против несправедливости, которая совершается по отношению к ним. |
Because even though we each represent our States, we are collectively entrusted with the broader mandate of negotiating disarmament instruments which will make it possible to strengthen peace and stability in the world, viewed as a single planetary community with a single destiny. |
Ибо, хотя мы представляем свои соответствующие государства, мы коллективно наделены более широким мандатом, который состоит в ведении переговоров по разоруженческим инструментам, позволяющим крепить мир и стабильность во всем мире, рассматриваемом в качестве единого планетарного сообщества, чья судьба носит неделимый характер. |
If this is the girl, you ought to enjoy the time before, Because once you're on the other side, You can't go back. |
Если это девушка, то лучше не торопись, ибо как только ты уже на другой стороне, обратно уже не вернуться. |
Because the state of perfection is modesty, and the state of evil is another kind of modesty. |
Ибо сказано, предпосылка блага - стыд, а предпосылка зла - тоже стыд. |
Because this my son was dead and is come to life again. |
Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся.' |
Because as President Lyndon Johnson said when he signed the Civil Rights Act of 1964, risking his party's political future to do the right thing, |
Ибо как сказал президент Линдон Джонсон, подписывая в 1964 году Закон о гражданских правах, рискуя будущим своей партии ради истины: |
But here yout must listen, Because the lie that they tell us to control us is not... It's not quite a lie. |
И теперь, должно слушать, ибо ложь, которую нам твердят, чтобы управлять нами, не совсем... это не совсем ложь. |
Because if you were in pain, you would know there is no moving on! |
Ибо если бы вы пережили горе, то знали бы, что продолжения нет! |
Because what will determine the number of lives that we save is not the colossal amount of money spent, but the way in which such funds are spent - the effectiveness with which we target them. |
Ибо количество спасенных нами жизней будет зависеть не от колоссальных сумм, которые будут потрачены, а от того, как будут потрачены эти суммы, - от эффективности наших усилий. |
"Now, if you loved me, Then I would rejoice, That I said:"I go to my Father, "Because he is more than me." |
Вот если б ты меня любила, то возрадовалась бы, что я сказал: иду к Отцу своему , ибо он более меня. |
Because, if they're not for killing one another, what purpose have they? 3 |
Ибо для чего же тогда оно производится, если не для уничтожения людьми друг друга? З/. |
Because, whatever the precise makeup of the new Governments in Bosnia and Herzegovina, the challenges facing the country are the same today as they were before polling day, the same this month as they were last. |
Ибо, независимо от состава новых правительств в Боснии и Герцеговине, перед страной сегодня стоят те же проблемы, что и до выборов, в этом месяце перед страной стоят те же проблемы, что и в прошлом. |
Because the estimates are derived from census information and the definitions of "urban" used in the Chinese censuses have been changing, this finding should be interpreted with caution since it probably means that reclassification is a major contributor to urban growth. |
Поскольку оценки основаны на данных переписи, а определения «городских центров», используемые в китайских переписях, подвержены изменениям, эти выводы следует интерпретировать осторожно, ибо они, вероятно, означают, что «реклассификация» является главным фактором городского роста. |
(a) Because emigrants applying for a pension contributed for a shorter period in Spain than he did, since they were much younger when they emigrated, which reduces the impact on their pensions; |
а) поскольку эмигранты, претендующие на пенсию, производили отчисления в Испании на протяжении гораздо меньшего времени, чем автор, ибо они эмигрировали в гораздо более молодом возрасте, что оказывает меньшее влияние на размеры пенсии; |