Wherever people congregate, they talk, they use language to affirm, to reaffirm, to confirm, to reassure, to amuse, to beguile, to delight, because language itself seems to fascinate and delight us. |
Где бы люди не собирались, они говорят, используют язык чтобы выказать одобрение, уверенность, чтобы что-то подтвердить, кого-то развеселить, и доставить удовольствие, ибо язык, сам по себе, восхищает и радует нас. |
It is likely that those lying on ground surface present a significantly higher probability of being found than those buried just below, because the probability of inadvertently stepping on one or ploughing one up is significantly less than observing one that is visible. |
Вероятно, предметы, лежащие на земной поверхности, связаны с более высокой вероятностью нахождения, чем предметы, захороненные чуть ниже, ибо вероятность непроизвольного наступания на такой предмет или выпахивания такого предмета значительно ниже, чем в случае наблюдения видимого предмета. |
In the field of architecture there is a tenet that "form follows function" and this same tenet is observed in the art of spacecraft design because there are so many constraints acting on a satellite's design to meet the functional requirements of any given mission. |
В сфере архитектуры есть постулат на тот счет, что "форма следует за функцией", и тот же самый постулат наблюдается и в сфере конструирования космических аппаратов, ибо на конструкцию спутника влияет множество ограничений в плане удовлетворения требований любой данной миссии. |
Accordingly, these claimants would not receive any additional compensation as a result of the correction because the increase in their "C" awards would entail a corresponding decrease in their "E4" awards. |
Поэтому эти заявители не получат какую-либо дополнительную компенсацию в результате этого исправления, ибо увеличение присуждаемой им компенсации по категории "С" повлекло бы за собой соответствующее уменьшение присуждаемой им компенсации по категории "Е4". |
It's the demons' ploy to scatter the residents of heaven, because they're all scared of you all. |
почему эта деревня будет затоплена? ибо боятся они каждого из вас! превратив обычную воду в воду святую! |
As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. |
Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
My country's indigenous Paeca people do not need new land; they need their own land, because in their world view the land does not belong the Paecas, but the Paecas to the land. |
Одна из коренных народностей моей страны - народ паэка - не нуждается в новых землях; этим людям нужна их собственная земля, ибо в их мире считается, что не земля принадлежит паэкам, а паэки - земле. |
What we must do now is begin serious negotiations on a whole package of amendments to the Charter, because, let no one forget, in the end that is what is at issue here - amendments to the Charter. |
Что мы должны сделать сейчас - так это начать серьезные переговоры по всему пакету поправок к Уставу, ибо - и об этом не следует забывать, - в конечном счете, предметом наших обсуждений являются поправки к Уставу. |
Many countries accuse certain organizations that profess concern for human rights of bias, selectivity and double standards because they concentrate on political and civil rights without paying any heed to economic, social or cultural rights, which are no less important than civil or political rights. |
Многие страны обвиняют некоторые проповедующие заботу о правах человека организации в пристрастии, селективности и двурушничестве, ибо они сосредоточиваются на политических и гражданских правах, вовсе не принимая во внимание права экономические, социальные и культурные, которые важны ничуть не менее прав гражданских и политических. |
There is reason to be hopeful, because we see in the CTBT concrete commitments by the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States alike to achieving the ultimate goal of the total elimination of these weapons. |
Основания для надежд существуют, ибо в ДВЗЯИ мы видим конкретную приверженность в равной степени как обладающих ядерным оружием государств, так и государств, им не обладающих, достижению конечной цели полной ликвидации этого оружия. |
Disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement is a matter of follow-up and is something we have not yet got right in Africa, because we do not look at the "RRR" aspects of demobilization. |
Одним из аспектов последующих мер является процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или переселения, который в Африке мы еще не поставили на должные рельсы, ибо в демобилизации не учитываем аспекты «РРП». |
Members may feel that some of these features are familiar to some of us who are members of the European Union, because, as some members have undoubtedly noted, these points faithfully describe the method whereby we Europeans came together to endow ourselves with a constitution. |
Члены Совета понимают, что некоторые из этих требований знакомы тем из нас, кто является членом Европейского союза, ибо, как, безусловно, отметили некоторые члены Совета, эти положения точно описывают тот метод, который объединил нас - европейцев - при разработке нашей конституции. |
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. |
Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
We are grateful for your presence here, Minister, your participation today in the Conference, because everyone is aware of the contribution which has been and is being made by Australia to the multilateral system of disarmament and non-proliferation and to this Conference in particular. |
Нас воодушевляет присутствие в этом зале уважаемого министра и его участие в сегодняшнем заседании Конференции, ибо все мы сознаем тот важный вклад, который Австралия привносила и привносит в систему разоружения и нераспространения и, в частности, в работу настоящей Конференции. |
The negotiating history of the NPT shows that the drafters of the Treaty intended to engage the UNSC because a withdrawal from the Treaty may constitute a serious threat to the maintenance of international peace and security under Article 39 of the UN charter. |
Переговорная история ДНЯО свидетельствует о том, что составители договора были намерены подключить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ибо выход из Договора может составлять серьезную угрозу для поддержания международного мира и безопасности по статье 39 Устава Организации Объединенных Наций. |
In the view of my delegation, it is not so important for this specific issue to be in a mandate because even if it was we would have nocertainty as to what kind of clauses there would be in the document as ultimately negotiated. |
По мнению моей делегации, не так уж важно, чтобы эта специфическая проблема фигурировала в мандате, ибо, даже если бы она там фигурировала, у нас не было бы определенности на тот счет, какого рода положения были бы в конечном счете согласованы в документе. |
And came to me this Gojko. and I requested that I saved her from hell. but I can't help it, because according to the Halachah she posited the death penalty. |
И ко мне приходила эта гойка, и меня просила, чтобы я спас ее от геенны огненной, но я не могу помочь ей, ибо по Галахе ей положена смертная казнь, хотя бы из-за одного только греха прелюбодеяния, |
Anyway, let's give a big thanks to all the mommies for participating tonight, because without them, we literally wouldn't be alive, and that would suck, so let's get the show started! |
Ладненько. Давайте похлопаем всем мамочкам, пришедшим сегодня, ибо без них мы бы реально сейчас не жили, а это как-то отстойно, так что начнем! |
(e) He can no longer, because the circumstances in connection with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality; or |
ё) не могут более отказываться от защиты стран своей гражданской принадлежности, ибо обстоятельства, на основании которых они были признаны беженцами, более не существуют, или |
It is not a question of power, but of public reason and equity, and not necessarily a question of politics, but of ethics, because without reform of the Security Council, we would have a reform that was like Hamlet without the Prince of Denmark. |
Дело вовсе не в силе, а в общепринятых понятиях здравого смысла и справедливости; это не обязательно вопрос политики, но скорее этики, ибо если мы не реформируем Совет Безопасности, то наша реформа будет подобна «Гамлету» без добавления «принца датского». |
But while he's trying to persuade them that there are reasonable men among the pirates of Nassau, men ready to govern themselves responsibly and peacefully, no one will be listening, because in the next room the ambassador to the court of King Philip of Spain |
Но когда он будет убеждать их что есть разумные люди среди пиратов Нассау, готовые к ответственному и мирному самоуправлению, никто не будет слушать, ибо в соседней комнате посол в совете от Короля Испании Филипа будет в бешенстве трясти кулаками, |
Because the, the court listens to the doctor. |
Ибо суд слушает доктора. |
Because, in the beginning, there was death. |
Ибо сначала была смерть. |
Because a man honors his commitments. |
Ибо мужчина славит свои обязательства |
Because I will not be doing it again. |
Ибо повторять такое я отказываюсь. |