As for the verification system, and in particular on-site inspections, we are also disappointed because we considered that the system should be essentially dissuasive in seems to have totally disappeared in a cumbersome and complicated procedure. |
Что касается системы проверки, и в частности инспекций на месте, то мы также испытываем разочарование, ибо мы считали, что эта система должна носить, по существу, сдерживающий характер, а это, пожалуй, совершенно испарилось из громоздкой и усложненной процедуры. |
The United Nations must be able to play a much greater role in this matter because, unlike the Bretton Woods institutions, the United Nations is universal; its programmes operate everywhere; and it does not ignore countries. |
Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в этом вопросе, ибо, в отличие от бреттон-вудских институтов, Организация является универсальной; ее программы реализуются повсюду в мире; и она также не игнорирует страны. |
Resources need to be funnelled towards capacity-building for the Afghan Government because, as the Secretary-General's report so eloquently states, we need a lasting expansion of Government presence and not a temporary expansion of foreign presence. |
Выделяемые ресурсы следует направлять на укрепление потенциала афганского правительства, ибо, как столь красноречиво говорится в докладе Генерального секретаря, нам нужно добиваться распространения долгосрочной власти правительства, а не краткосрочного иностранного присутствия. |
He has maligned two countries by accusing them of violating the NPT, but made no mention of other countries that have violated that treaty, because they are friends of the United States of America. |
Он шельмует две страны, обвиняя их в нарушении ДНЯО, но не упоминает других стран, нарушающих этот Договор, ибо они являются друзьями Соединенных Штатов Америки. |
Therefore, the role of the international community is essential because refugees, inter alia, must be given the opportunity to return to their homes and internally displaced persons must be afforded the dignity and freedom to reclaim their right to citizenship. |
В связи с этим международное сообщество должно сыграть там свою важную роль, ибо беженцам, помимо прочего, должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а перемещенным лицам должны быть обеспечены достоинство и право вернуть свое гражданство. |
We could take an examination on it, explaining, item by item, what the draft resolution entails and what it contains, because this is not an academic exercise for us; this is our future. |
Мы могли бы сдать по нему экзамен, объясняя, пункт за пунктом, что подразумевает этот проект резолюции и каково его содержание, ибо для нас это не просто академическое занятие, - это наше будущее. |
It is not a question of physical strength or even bravery, because women, too, have these attributes, in addition to their special qualities of beauty, delicacy, determination and special perception. |
Мы не имеем в виду физическую силу или храбрость, ибо женщины также наделены этими качествами наряду с присущими лишь им качествами красоты, деликатности, решимости и особого восприятия мира. |
The economic underperformance of women will be addressed through the promotion of training activities and the establishment of a microfinance system to support women's initiatives, because women contribute significantly to the gross national product. |
Проблема недостаточной занятости женщин в экономической сфере будет решаться за счет развития системы профессионального обучения и создания системы микрофинансирования в поддержку женского предпринимательства, ибо женщины вносят значительный вклад в валовый национальный продукт. |
We believe that that essential aspect of peacekeeping can determine the success or failure of peacekeeping missions, because it constitutes the key element of a strategy for the long-term settlement of conflicts. |
Мы считаем, что от этого важнейшего аспекта поддержания мира может зависеть успех или провал миссий по поддержанию мира, ибо он является ключевым элементом стратегии долгосрочного урегулирования конфликтов. |
In no peace process has the word "ownership" been so meaningful because, while Nepal has certainly benefited from the support of the United Nations and the international community, it has also been the driving force behind its own peace process. |
Ни в каком другом мирном процессе понятие «самостоятельная ответственность» не было столь значимым, ибо, хотя Непал, безусловно, опирался на поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества, он и сам был движущей силой своего мирного процесса. |
So, we hope the protagonists of reform of the First Committee are not thinking in terms of going beyond the Charter of the United Nations, because that would be a grave disservice to this Organization. |
Так что приходится лишь надеяться, что сторонники реформы Первого комитета вовсе не намерены отклоняться от Устава Организации Объединенных Наций, ибо это нанесло бы огромный урон нашей Организации. |
We could not grasp the meaning of the right of reply because we did not know to what it was intended to reply. |
Нам не удалось усвоить смысл права на ответ, ибо нам не известно, на что он намеревался ответить. |
In fact, we would have preferred a meeting where all Member States could come and speak on this issue, because we do not believe that the issue at hand belongs only to fifteen Member States and four other invited Member States. |
На самом деле, мы предпочли бы проводить заседания, в которых могли бы участвовать и высказываться по этой проблеме все государства-члены, ибо считаем, что рассмотрение этой проблемы не является прерогативой лишь 15 членов Совета плюс 4 приглашенных государств-членов. |
In addition, in the intermediate period, the role of the OSCE will be very important, because it is the organization with the most representatives and the most people on the ground. |
В дополнение к этому роль ОБСЕ будет весьма важна и в промежуточный период, ибо эта Организация располагает наибольшим числом представителей и людей на местах. |
As you are all aware, Germany supports all efforts which bring us closer to a programme of work, and in particular the A-5 proposal, because we consider it an acceptable comprehensive compromise proposal taking into account the differing priorities and security concerns. |
Как все вы знаете, Германия поддерживает все усилия с целью приблизить нас к программе работы, и в особенности предложение пятерки послов, ибо мы считаем приемлемым всеобъемлющее компромиссное предложение, принимающее в расчет разные приоритеты и озабоченности по поводу безопасности. |
Those reports dealt with unauthorized small-scale fishing between neighbouring countries in the region, which was probably expected because the exclusive economic zones of Caribbean countries formed a mosaic, which included almost all the marine space in the region. |
Эти сообщения касались споров о неразрешенном кустарном промысле между соседними странами региона, чего, возможно, следовало ожидать, ибо исключительные экономические зоны карибских стран представляют собой сложное хитросплетение и охватывают почти все морское пространство региона. |
El Salvador is of the view that we should also promote the formulation of concrete strategies, as we have done in the cases of Sierra Leone and Burundi, through integrated peacebuilding strategies, because that serves to bring added value and to avoid duplicating efforts. |
Сальвадор считает, что нам следует также содействовать разработке конкретных стратегий, как мы это уже делали в Сьерра-Леоне и Бурунди, через комплексные стратегии миростроительства, ибо это увеличивает ценность усилий и помогает избегать их дублирования. |
There is no doubt that there is a crisis in the nation-State, because the seemingly essential identification between the State as the political and juridical organization of society and the nation as a cultural organization is false: multinational States do exist. |
Нет никакого сомнения в том, что налицо кризис понятия национального государства, ибо кажущееся основополагающим отождествление между государством как политическим и юридическим устройством общества и нацией как культурной его организацией является ложным: существуют все же и многонациональные государства. |
My country's delegation supports the statement of the representative of China and confirms that the position of Syria on this subject is clear and unchanging, because we believe that General Assembly resolution 2758 of 1971 resolved the matter of the representation of China to the United Nations. |
Делегация моей страны поддерживает заявление представителя Китая и подтверждает позицию Сирии по этому вопросу, которая является четкой и неизменной, ибо мы считаем, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи, принятая в 1971 году, решила вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций. |
Issues such as the education and wealth of the local population and the environment are not relevant for an assessment of relative risk because, for the purposes of comparison, it can be assumed that each generic category of unexploded ordnance lies within the same environment. |
Такие проблемы, как образованность и благосостояние местного населения и обстановка, не имеют значения для оценки относительного риска, ибо для целей сопоставления можно сделать допущение, что каждая категория невзорвавшихся боеприпасов находится в одной и той же обстановке. |
We condemn any violation of the cessation of hostilities, from any quarter, because the logic of force is not only contrary to the principles of international law, but also, more to the point, it has revealed its limitations. |
Мы осуждаем любые нарушения прекращения боевых действий кем бы то ни было, ибо логика силы не только противоречит принципам международного права, но и проявляет свои ограничения. |
I therefore hope that the path that we have been following together for so long will lead us in the end to more promising horizons, because nowhere is it written that tragedy has to remain at the heart of Africa's future. |
Поэтому я надеюсь, что тот путь, по которому мы так долго шли вместе, в конечном итоге приведет нас к более многообещающим перспективам, ибо кто сказал, что трагедия должна оставаться участью Африки в будущем. |
Each delegation or group of delegations should decide on the basis of its own needs and imperatives, but we must not put the constraints of the Conference on Disarmament and of the regional meetings on the same footing, because that could create an unfortunate precedent. |
Каждая делегация или группа делегаций должны руководствоваться своими потребностями и приоритетами, но мы не должны рассматривать на равных ограничения для Конференции по разоружению и для региональных заседаний, ибо это может создать нежелательный прецедент. |
Although, of course, I do not have to express a view, because it is not my place to do so, let me say that personally I believe it can only work to our advantage. |
Хотя, конечно, не мое дело высказывать свое мнение - ибо это не то место для меня, - позвольте мне, все же, сказать, что я лично считаю, это может пойти нам только на пользу. |
With their Africa Action Plan, the G-8 heads of State and Government, meeting at Kananaskis, gave a political response to NEPAD as a political vision for the future of the African continent because we want a strong Africa. |
Собравшись в Кананаскисе, главы государств и правительств Группы восьми своим Планом действий в отношении Африки дали политический ответ на НЕПАД как на политическую перспективу будущего африканского континента, ибо нам нужна сильная Африка. |