Among the aspects underlined by the Secretary-General in his report, I would particularly stress that the basic principles of democracy must be respected in Africa because, in our opinion, the continent's development demands that all actors of civil society be taken into account. |
Среди аспектов, подчеркнутых Генеральным секретарем в его докладе, я бы особо выделил необходимость соблюдения в Африке основных принципов демократии, ибо, по нашему мнению, характер процесса развития континента требует того, чтобы им были охвачены все без исключения слои гражданского общества. |
So I hope we are not talking about the independent investigation that the Eritrean Government is trying to establish, because they have been laying down conditions. |
Поэтому я надеюсь, что речь не идет о таком независимом расследовании, которое пытается организовать эритрейское правительство, ибо оно обставляет его проведение определенными условиями. |
Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. |
Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
It is also important in promoting the cause of strengthening peace and security in general because it embodies an innovative approach to the question of dealing with initiatives for nuclear-weapon-free zone in non-traditional cases. |
Она также важна в плане содействия укреплению мира и безопасности в целом, ибо она воплощает в себе новаторский подход к вопросу о рассмотрении инициатив по созданию безъядерных зон в нетрадиционных случаях. |
The Committee of five should insist on no less, because if the regime's delegation is led by anyone else, the scope for subsequent repudiation and double-dealing will become infinite. |
Комитет пяти должен настаивать именно на этом, ибо если делегацию режима будет возглавлять кто-либо другой, то впоследствии отказ от обещаний и двуличность приобретут бесконечные масштабы. |
If the allegation of shortcomings is not well founded, neither is the agenda, because it ignores the facts I have set out and mixes all types of situations and approaches. |
Если недостаточно обоснованы утверждения о недостатках, то необоснованна и сама новая программа, ибо она игнорирует названные мной факты и смешивает все виды ситуаций и подходов. |
We welcome this initiative because in its terms and in its spirit it is designed to foster dialogue on the steps that should be taken with a view to the progressive elimination of nuclear weapons. |
Мы с глубоким удовлетворением воспринимаем эту инициативу, ибо по своему содержанию и по своему духу она направлена на то, чтобы стимулировать диалог относительно тех шагов, которые надлежало бы предпринять в целях последовательной ликвидации ядерного оружия. |
The efforts that were made by my predecessor Ambassador Hofer deserve appreciation and admiration, because he identified the common points in your ideas and proposals and formulated them in a paper which enjoyed the widest possible degree of consensus and agreement. |
Признательности и восхищения заслуживают усилия, предпринятые моим предшественником послом Хофером, ибо он выявил общие моменты в ваших идеях и предложениях и сформулировал их в документе, который снискал себе высочайшую степень консенсуса и согласия. |
Firstly, it does not introduce anything new because the President is empowered to conduct informal consultations on the items of the agenda in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Во-первых, в этом нет ничего нового, ибо Председатель в соответствии с Правилами процедуры Конференции вправе проводить неофициальные консультации по пунктам повестки дня. |
The information he has given us was clear, comprehensive and very useful, because he has given us an overall exhaustive picture of World Food Programme activities throughout the world. |
Его выступление носило четкий, всеобъемлющий и крайне полезный характер, ибо оно позволило нам не только получить всю исчерпывающую информацию о работе, которую проводит Мировая продовольственная программа во всем мире, но и осознать острый характер продовольственного кризиса в Африке. |
I would like to ask whether the Special Representative has any suggestions for what can be done about serious crimes which fall outside the remit of the mandate implementation plan, because we believe these could undermine work on the plan. |
Я хотел бы спросить, есть ли у Специального представителя какие-либо предложения по поводу того, что можно сделать в отношении серьезных преступлений, которые выходят за рамки сферы полномочий, предусмотренных планом по выполнению мандата, ибо мы считаем, что это может подорвать работу по этому плану. |
It should also be provided with all the logistical support it requires, because this is the least that we can give the Afghani people - international assistance that would enhance stability. |
Ее также надлежит обеспечить всей необходимой ей материально-технической поддержкой, ибо это наименьшее, что мы можем предоставить афганскому народу - такую международную помощь, которая укрепила бы стабильность. |
So the improvement is there now, but the situation will not change, because when it comes to taking concrete actions we don't see anything coming from the Eritrean Government. |
Поэтому определенный прогресс есть, однако ситуация не изменится, ибо, как только дело доходит до конкретных мер, со стороны эритрейского правительства мы не видим никаких действий. |
They could be made to understand that it is not wise to seek to remake a diverse world such as ours in their own image, because seeking to do so could result in untold tragedy. |
Они могли бы разъяснить, что неразумно стремиться к тому, чтобы переделать такой многоликий мир, как наш, на свой манер, ибо такое стремление может вылиться в чудовищную трагедию. |
The second principle is that of mutual respect, due respect for each other's values, cultures, aspirations and abilities. These are no less meaningful or important merely because they are not our own. |
Второй принцип - это взаимное уважение, уважительное отношение к идеалам, культуре, чаяниям и возможностям других, ибо они не являются менее значимыми или важными лишь потому, что принадлежат не нам. |
It will also be a very important issue for the United Nations going forward, because the amount of food produced via genetically modified technology, or biotechnology, will grow exponentially in the coming years. |
Этот вопрос будет становиться со временем все более важным для Организации Объединенных Наций, ибо объем продовольствия, производимого с помощью генетически измененной технологии или биотехнологии, будет явно расти с каждым годом. |
We hope such a stance will be taken because it is the only thing that could lend real credibility to the statements of the international community on this issue. |
Мы надеемся, что такая позиция станет реальностью, ибо это единственное средство, которое может обеспечить полное доверие к заявлениям международного сообщества по этому вопросу. |
It is a bit longer than usual, because we thought it might be useful for the Council to get a fuller perspective on some of the questions. |
Он несколько более объемен, чем обычно, ибо мы сочли, что Совету может оказаться полезным иметь более полное представление о некоторых вопросах. |
We appeal to the donor community to give greater attention to this question because the consequences of terrorism, which strikes where the international system is weakest, are unforeseeable. |
Мы призываем сообщество доноров уделять больше внимания этому вопросу, ибо последствия терроризма, которые особо ощущаются там, где международная система наиболее слабая, непредсказуемы. |
The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. |
СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
Many States have asserted that it is too early to discuss a MOTAPM protocol because there are several technical issues that are not well understood and remain to be discussed. |
Многие государства утверждают, что еще слишком рано дискутировать протокол по НППМ, ибо есть несколько технических проблем, которые не вполне понятны, и их еще предстоит обсудить. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. |
Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
He was not able to come to this plenary meeting because today he will shortly be receiving the Foreign Minister of Peru, who is arriving in Geneva to attend the Commission on Human Rights. |
Он не смог присутствовать на данном пленарном заседании, ибо сегодня он скоро будет встречать министра иностранных дел Перу, который приезжает в Женеву для участия в Комиссии по правам человека. |
I would like to reiterate this here, in a public meeting of the Conference on Disarmament, because my delegation is pleased to see an Ambassador of a neighbouring fraternal country preside over this body dedicated to multilateral disarmament negotiations. |
И вот здесь, на официальном пленарном заседании Конференции по разоружению, мне хотелось бы повторить это, ибо моя делегация рада видеть уважаемого посла братской соседней страны на посту Председателя этого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
But it is, I think, a forgivable error, because what is needed to get the CD back to work does seem pretty obvious. |
Но это, как мне думается, простительная ошибка, ибо то, что нужно, дабы вернуть КР к работе, пожалуй, довольно очевидно. |