We believe that NEPAD will be bolstered by the African Peer Review Mechanism, because it underlines the commitment of African countries to sound political, economic and corporate governance. |
Мы считаем, что НЕПАД укрепится за счет африканского механизма коллегиальной оценки, ибо в нем подтверждена приверженность африканских стран разумному политическому, экономическому и корпоративного управлению. |
My country supports reform of the United Nations, because it believes that the Organization has before it extraordinary challenges that it must face effectively. |
Наша страна поддерживает реформу Организации Объединенных Наций, ибо считает, что перед Организацией стоят грандиозные задачи, которые она должна решать эффективно. |
Messages came aAlso from Asia, Europe, Africa and Oceania, because this was a sui generis unique situation at the beginning of this century. |
Поступили также послания из Азии, Европы, Африки и Океании, ибо это было уникальная ситуация, возникшая в начале этого столетия. |
Again, as I have said, I will, wherever necessary, continue to act very decisively, because I know that time is running out. |
Как я уже сказал, я буду также при необходимости и впредь действовать решительно, ибо я осознаю, что время иссякает. |
Some will say that the Working Group has failed because there has not been any significant progress in the reform of the Council. |
Некоторые считают, что Рабочая группа не выполнила поставленную перед ней задачу, ибо в процессе реформы Совета не было достигнуто никакого существенного прогресса. |
This is a pity, but, nonetheless, we will not withdraw our support for the report because it is correct. |
Это прискорбно, но тем не менее мы не откажемся от своей поддержки этого доклада, ибо он прав в главном. |
Although we undoubtedly made progress with the Programme of Action established in 2001, we are still far from finding effective solutions, because little can be achieved with non-binding resolutions and statements. |
Хотя мы, несомненно, продвинулись вперед в осуществлении принятой в 2001 году Программы действий, мы все еще далеки от нахождения эффективных решений, ибо мало чего можно добиться с помощью не имеющих обязательной силы резолюций и заявлений. |
The approach must be holistic because a whole network of related issues is involved, linking education, poverty eradication and gender-based violence. |
При решении этих вопросов необходимо применять комплексный подход, ибо речь идет о целом ряде взаимосвязанных проблем, таких как образование, искоренение нищеты и насилие по признаку пола. |
It is important that this debate should continue within our General Assembly, because the issue is a complex one, with many implications at various levels. |
Эти прения важно продолжать и в нашей Генеральной Ассамблее, ибо проблема эта комплексная, с многочисленными последствиями на различных уровнях. |
The international community should not allow this to happen, because it would be tantamount to abandoning the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество не должно допустить этого, ибо тогда это можно было бы приравнять к предательству по отношению к народу Демократической Республики Конго. |
This reasonable objective can be attained within the framework of a voluntary world initiative, because the means exist and the resources are available. |
Эта реальная цель может быть достигнута в рамках добровольной общемировой инициативы, ибо для этого имеются средства и ресурсы. |
The international community needs to be fully engaged in the fight against this pandemic because diseases, like most natural calamities, have no boundaries at all. |
Международному сообществу необходимо принимать всестороннее участие в борьбе с этой эпидемией, ибо болезни, как и большинство стихийных бедствий, не признают границ. |
The right to own property is the indispensable underpinning of all freedoms because, where a minimum of resources is lacking, freedoms are merely academic. |
Право иметь имущество на правах собственности является необходимым основанием всех свобод, ибо в отсутствие минимума средств свободы остаются формальностью. |
Sixthly, and finally, another fundamental principle for us is that cooperation with regional organizations must be flexible and must evolve because every circumstance demands particular treatment. |
И, наконец, в-шестых, еще одним и основополагающим для нас принципом является то, что сотрудничество с региональными организациями должно быть гибким и должно постоянно развиваться, ибо к каждой конкретной ситуации необходим особый подход. |
The international community is expecting effective contributions from this forum to the future of disarmament, because peace is a prerequisite for the development of areas and countries of the world. |
Международное сообщество ожидает от этого форума эффективного вклада в русле перспектив разоружения, ибо мир являет собой непременную предпосылку для развития районов и стран планеты. |
We must begin thinking about the post-electoral period, because the elections are not an end in and of themselves. |
Нам уже пора начинать думать о периоде, который наступит после выборов, ибо эти выборы отнюдь не являются самоцелью. |
I shall naturally attach great importance to exchanges of views with the three group coordinators, because they represent the positions and views of their respective groups. |
Естественно, я буду уделять большое внимание обменам взглядами с тремя координаторами групп, ибо они представляют позиции и взгляды своих соответствующих групп. |
We have to be wise in how we act because that will determine the outlook of the international system for many years to come. |
И в этих своих действиях мы должны проявить мудрость, ибо именно ими будут определяться перспективы развития международной системы на многие годы вперед. |
Stop lecturing the General Assembly and other organs of the United Nations, because this will lead to nothing. |
Перестаньте читать лекции Генеральной Ассамблее и другим органам Организации Объединенных Наций, ибо они ни к чему не приведут. |
Our efforts will not be in vain, because the search for creative solutions will be joined by others and will smooth the path towards agreement. |
И наши усилия не будут тщетны, ибо поиск творческих решений будет сопряжен с присоединением других и сгладит путь к согласию. |
If those local judges of the first instance had general jurisdiction, that was very worrisome, because it would mean that they were not professionals. |
Если эти местные судьи первой инстанции обладают общей юрисдикцией, то это вызывает серьезную обеспокоенность, ибо это означает их непрофессионализм. |
They also claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant because there can be no effective appeal without a verbatim record. |
Они также заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, ибо в отсутствие стенограммы нельзя рассчитывать и на возможность эффективного обжалования решения. |
The notion underlying the exception - potential danger to national security - was also questionable in law, because it was based on the idea that dangerousness was linked to personality and not to acts committed. |
Концепция, на которой зиждется это исключение по причине потенциальной угрозы для национальной безопасности, носит, к тому же, и юридически спорный характер, ибо она базируется на идее опасности, связанной с личностью, а не в связи с реально совершенными деяниями. |
Having found in the complainant's favour, the judge had been unable to apply a remedy because Australian law made no provision for that right. |
Сделав заключение в пользу истца, судья оказался не в состоянии применить средство правовой защиты, ибо австралийское законодательство не предусматривает такого права. |
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. |
Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности. |