There should be a campaign to ensure that there are written contracts for all workers, because only those with written agreements can be effectively protected by labour or common law. |
Должна быть проведена кампания для обеспечения того, чтобы все трудящиеся имели письменные договоры, ибо только трудящиеся с письменными договорами могут быть эффективно защищены в соответствии с трудовым или общим правом. |
Yet we see little or no real or tangible results, because developed countries do not deliver on their commitments but continue, in spite of their rhetoric, to support or continue systematic imbalances in the international trading system. |
Однако мы не видим больших, или реальных, или ощутимых результатов, ибо развитые страны не выполняют своих обещаний, а продолжают, несмотря на все свои речи, поддерживать или сохранять систематический дисбаланс в международной торговой системе. |
Go over there and make a donation, and buy something from them, because this is a night the world will be watching. |
Подходите, сделайте пожертвование, купите что-нибудь у нас! Ибо весь мир запомнит сегодняшнюю ночь! |
Thailand is committed to actively promoting unity, harmony and compassion everywhere in the world because we believe that success in one part will contribute to the success of all, for we are part of the same human family. |
Таиланд готов активно поддерживать единство, гармонию и сострадание в любой части мира, потому что мы считаем, что успех в одном месте становится успехом всех, ибо мы - часть единой человеческой семьи. |
According to the author, because a family name constitutes an individual's identity as well as a linkage with a family, she had wanted to change her official family name since her psychological, familial, social and administrative identity rests with her mother. |
Автор утверждает, что, поскольку фамилия идентифицирует личность и указывает на связь с семьей, она хотела изменить данную ей официальную фамилию, ибо психологически, семейно, социально и административно она считает себя связанной исключительно с матерью. |
Quiet, woman, because when I get angry, even flies don't dare to fly! |
Ибо когда я в гневе, даже мухи не смеют летать! |
"because you have become intoxicated from the bubbling spring I have tended." |
Я не твой господин, ибо ты выпил, ты напился из источника кипящего, который я измерил. |
All I know is that a human being isn't supposed to touch it, because... well, that's what I want to find out. |
Всё, что я знаю, это что человек не должен их трогать, ибо... что ж, это мне и надо узнать. |
Those lost, anguished souls roaming unseen over the earth... seeking a divine light... they'll not find because it's too late! |
Эти заблудшие, мятущиеся души скитаются невидимые по земле, ища заветный свет... но они его не найдут, ибо слишком поздно! |
It further states that as a result of his heart condition, he will not survive in China because he will be unable to afford health care, unable to continue working as a farmer, and unable to run from constant police surveillance. |
В нем далее говорится, что из-за своей сердечной недостаточности он не выживет в Китае, ибо он будет не в состоянии оплачивать медицинское обслуживание, будет не в состоянии продолжать работу в качестве фермера и будет не в состоянии постоянно избегать полицейского надзора. |
but it's quite clever because you look at humans and think, "well, there's some sort of design thing going on there." |
Но это довольно умно, ибо вы смотрите на людей и думаете: "Ну, тут есть какой-то расчёт..." И это работает, и это всё сложно. |
You don't know about loss because you don't care about anyone but yourself. |
тебе не известно чувство утраты, ибо тебе наплевать на всех, кроме себя самой. |
I find this to be an interesting concept because there is, in almost every field, a clear imbalance between countries: an imbalance in the economic area, in the science and technology area, and in many other areas. |
Я нахожу, что это интересная концепция, ибо почти в каждой сфере имеется явный дисбаланс между странами: дисбаланс в экономической сфере, в сфере науки и в сфере технологии, да и во многих других сферах. |
In my opening statement, I said that great appreciation goes to those who have succeeded in bringing their government officials to address the Conference, because the Conference's issues should be brought to the attention of our political leaders. |
В своем вводном выступлении я говорил о большой признательности тем, кому удалось добиться приезда своих правительственных должностных лиц для выступления на Конференции по разоружению, ибо проблемы Конференции по разоружению следует доводить до сведения наших политических лидеров. |
Accordingly, my delegation would like to recall to our attention the spirit and the letter of the Non-Proliferation Treaty, because the Non-Proliferation Treaty, which for us remains the ultimate legal reference, is an instrument which applies both to nuclear disarmament and to non-proliferation. |
Таким образом, г-н Председатель, моя делегация хотела бы напомнить здесь о необходимости блюсти дух и букву ДНЯО, ибо ДНЯО, который остается для нас абсолютным юридическим ориентиром, есть инструмент ядерного разоружения и вместе с тем ядерного нераспространения. |
Referring to articles 20 to 22, he said that many allegations of torture in Morocco had been reported to the Committee, yet it was not competent to examine them properly because Morocco had not made the declarations under those articles that would allow it to do so. |
Касаясь статей 20 - 22, он говорит, что Комитету было сообщено много утверждений о пытках в Марокко, а между тем он не компетентен разбирать их надлежащим образом, ибо Марокко не сделало заявлений по этим статьям, которые позволили бы Комитету делать это. |
Secondly, Egypt has always supported the initiation of negotiations on an FMCT as the first step of a phased disarmament programme, because Egypt has always been strongly in favour of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Во-вторых, Египет всегда ратовал за начало переговоров по ДЗПРМ в качестве первого шага в рамках поэтапной программы разоружения, ибо Египет неизменно твердо выступает за ядерное разоружение и ядерное нераспространение. |
In spite of all the efforts made, no tangible results have been obtained because some nuclear-weapon States refuse to be bound by an international instrument that commits them to refraining from the threat or use of such weapons against non-nuclear-weapon States. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, каких-либо ощутимых результатов не достигнуто, ибо некоторые из государств, обладающих ядерным оружием, отказываются связать себя международным инструментом, который обязывал бы их воздерживаться от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих таким оружием. |
If we reopen the package, it will mean that there is no agreement on agenda item 2 or on the third issue, because the package is a package: we agreed on everything together. |
Если мы «вскроем» наш пакет, это будет означать, что согласия нет ни по пункту 2 повестки дня, ни по третьему вопросу, ибо пакет есть пакет: мы согласовывали все вместе. |
If we are to meet on Monday, we would appreciate it if the draft report could be ready in time for us to review it before the meeting starts, because we would not be in a position to start looking at it during the meeting. |
Если мы планируем собраться в понедельник, то мы предпочли бы, чтобы проект доклада был готов заранее, чтобы мы имели время ознакомиться с ним до начала заседания, ибо было бы неправильным впервые увидеть его на самом заседании. |
We face difficult decisions, but with courage and vision we can build a United Nations for the future, a United Nations that serves all the world's people, because that is the best way to serve every single one of us. |
Мы стоим перед трудными решениями, но, проявив мужество и дальновидность, мы сможем построить Организацию Объединенных Наций будущего - Организацию Объединенных Наций, которая будет служить всем народам мира, - ибо это наилучший способ служить интересам каждого из нас. |
Costa Rica, as a member of the nuclear-weapon-free zone of Latin America established through the Treaty of Tlatelolco, firmly supports the creation and consolidation of new nuclear-weapon-free zones, because we believe they make a positive contribution to global peace and security. |
Коста-Рика, как один из членов учрежденной Договором Тлателолко зоны, свободной от ядерного оружия, в Латинской Америке, решительно поддерживает создание и укрепление новых свободных от ядерного оружия зон, ибо мы считаем, что их образованием вносится позитивный вклад в упрочение глобального мира и безопасности. |
When Jamaica came to the Council, it was our intention to focus attention on many of the conflict situations in Africa, because it was our belief that the Council was not paying sufficient attention to Africa. |
Когда Ямайка была избрана в состав Совета, мы намеревались сосредоточить наши усилия на обеспечении урегулирования множества конфликтов в Африке, ибо мы считали, что Совет не уделял Африке достаточного внимания. |
Ultimately, it was decided to keep just the common provisions indicated in paragraphs 51-59 in the common core document, because the representatives of the treaty bodies felt that requirements as serious as those with regard to the core document degraded the role of the treaty bodies considerably. |
В конечном итоге было решено сохранить в общем базовом документе лишь указанные в пунктах 51-59 общие положения, ибо представители договорных органов сочли, что столь серьезные требования, как требования в отношении базового документа, значительно снизят роль договорных органов. |
This is useful, because factors that are effectively the same for all generic categories of explosive ordnance can be ignored, i.e. it can be assumed that all categories of explosive ordnance are used in the same environment, with the same population. |
И это не лишено пользы, ибо тут можно игнорировать факторы, которые, собственно, одинаковы для всех генерических категорий взрывоопасных боеприпасов, т.е. можно сделать допущение, что все категории взрывоопасных боеприпасов применяются в одной и той обстановке и при одном и том же населении. |