Just now, when you banged the presidential gavel to confirm the consensus, I was particularly moved because I am aware of the effort that has gone into giving our Conference a new direction in recent years. |
Сейчас, когда вы только что своим председательским молоточком подтвердили консенсус, я испытываю особенное волнение, ибо я знаю о тех усилиях, которые прилагались в последние годы, чтобы вывести нашу Конференцию в нужную колею. |
Foreign Minister Steinmeier recently said: Today disarmament and arms control are once again on the top of the agenda, and quite rightly so, because these are not themes of the past, but questions of tomorrow's survival... |
Министр иностранных дел Штайнмайер недавно сказал: Сегодня разоружение и контроль над вооружениями вновь вышли в зенит повестки дня, и это совершенно правильно, ибо тут идет речь не о темах прошлого, а о вопросах завтрашнего выживания... |
We should guard against missing the objective and losing direction because our dialogue will then be confined to premeditated thoughts that some wish to impose on all. |
Мы не должны упускать из виду свою цель, не должны сбиваться на частности, ибо в противном случае наш диалог не выйдет за рамки предвзятых позиций, которые некоторые стороны хотели бы навязать другим. |
Some of these signals are particularly encouraging because they give rise to the hope that OIOS can be more preventive than detective; others tell me that there is a lot of fear and apprehension about this new office, misgivings as well as misunderstandings. |
Некоторые из этих признаков являются особенно вдохновляющими, ибо они дают основание надеяться, что УСВН принесет больше пользы, занимаясь предупреждением проблем, чем их выявлением; другие говорят мне о сильных опасениях и страхе перед новым управлением, о недоверии к нему и неверном понимании его предназначения. |
As for paragraph 7, he did not find it very useful because the reference to the preamble to the Covenant basically affirmed truisms and did not add very much. |
Что же касается пункта 7, то г-н Димитриевич не считает его уместным, ибо ссылка на преамбулу к Пакту сводится по сути к утверждению прописных истин и не добавляет ничего нового. |
The organized shortages and restrictions on movement of the population of the occupied territories and of humanitarian personnel are intolerable, because they aggravate a situation that is already disastrous and are making this territory a veritable open-air prison. |
Мы по-прежнему чрезвычайно обеспокоены ухудшением условий жизни палестинского народа, особенно в Газе. Умышленно созданный дефицит товаров и ограничение передвижения населения оккупированных территорий и гуманитарного персонала недопустимы, ибо они еще больше усугубляют и без того катастрофическую обстановку и превращают эту территорию в настоящую тюрьму под открытым небом. |
Even if some parties would like to label it that way, it is not our concern, because we know that we are not against NGO participation. |
Даже если некоторые стороны хотели бы приклеить таким образом некий ярлык, это не наша забота, ибо мы знаем, что мы не выступаем против участия НГО. Однако мы не будем препятствовать принятию этого проекта резолюции на основе консенсуса. |
Those who have died and those who have been injured must be honoured because they reflect the greatest spirit of selflessness and sacrifice which epitomizes the spirit of the United Nations. |
Тем, кто погибли, и тем, кто были ранены, следует воздать должное, ибо они воплощают в себе высший идеал беззаветного служения делу и самопожертвования, олицетворяющий дух Организации Объединенных Наций. |
With regard to the clarifications I just sought, I have to confess to a bit of bewilderment, because the more I listen, the more confused I become. |
Что же касается разъяснений, которые я как раз попытался получить, то должен признаться, что я испытываю некоторое недоумение, ибо чем больше я слушаю, тем больше я прихожу в замешательство. |
Those who feel angry enough to carry out such dastardly acts defeat their own purposes because they end up killing those who may be ready to let the world hear about their causes. |
Те, кто озлоблен до такой степени, что идут на столь подлые поступки, действуют во вред самим себе, ибо в конечном итоге они убивают тех, кто мог бы быть готов оповестить мир о том, чего они добиваются. |
"I was furious with you then,... but I regret that now,... because it's your spirit." |
Я разозлилась, но простила тебя, ибо такова твоя сущность. |
"And this was unknown to you, because, for many generations," "the survivors of that destruction died..." |
Вы не знали этого, ибо поколения те, что уже опочили, |
You must keep hitting, you must keep moving because if you stop the sharks will eat you alive. |
Ты долен нападать и и двигаться снова и снова ибо, если остановишься акулы растерзают тебя. |
We had to be a bit strict with him, Naj, because I think he thought he was a bit better than the rest of us, didn't he? |
Надж, нам пришлось проявить строгость, ибо я думаю, что он считал нас людьми второго сорта. |
The answer is to do that which we say that we will do: to honour our commitments, even when the global economic environment is hard, because for the poorest of the poor, it is even harder. |
Решение заключается в том, чтобы выполнить обещания, претворяя в жизнь свои обязательства даже в суровых глобальных экономических условиях, ибо для беднейших слоев они еще тяжелей. |
To conclude, the message from Equatorial Guinea is that we must respond as human beings, because we still have time to make this planet Earth a better place for human beings. |
В заключение Экваториальная Гвинея хотела бы призвать всех людей во всех своих действиях следовать принципу гуманности, ибо у нас пока еще есть время для того, чтобы сделать нашу планету Земля более достойным местом для жизни людей. |
"good, because I'll have all the help I need." |
"Хорошо, ибо они мне помогут". |
The conservation and sustainable use of public goods are problematic because there are no incentives to ensure their continued supply, since markets do not place a monetary value on their conservation and use, that is, they are non-market goods. |
Сохранение и устойчивое использование общественных благ проблематичны, поскольку отсутствуют стимулы обеспечения их непрерывного предложения, ибо рынки не диктуют денежной ценности их сохранения и использования68. |
Consequently, I would not want to leave out the suggestion that within this Conference we should deal with or negotiate some new item - new because the idea is to introduce in the Conference a topic that responds to developments since the cold war era. |
По новому пункту, ибо выдвигаются идеи насчет того, чтобы включить на Конференции тему, которая отвечала бы переменам, происшедшим со времен холодной войны. |
We trust that the forces of good will prevail in the end, because its flames burn in the heart of the righteous and because the sounds of jubilation will undoubtedly prevail over the beating of war drums and the sibilating of hate and violence. |
Мы надеемся, что силы доброй воли в конечном счете одержат верх, ибо их пламенем охвачены сердца праведных, и в торжествующих звуках победы потонут бой барабанов войны и хриплые голоса ненависти и насилия. |
It is clear that there is still some room for compromise, because the authors of this initiative designed it to fit within the series of earlier proposals but they also stressed that it was open to change. |
Ясно, что тут остается место для компромисса, ибо авторы этой инициативы задумывали ее в духе преемственности с прежними предложениями и вместе с тем напомнили, что она поддается эволюции. |
This results in a disparity in quality because it is the latter who takes decisions which depend on the situation in the driver's place, these therefore being decisions for which he and not the driver must be answerable. |
Данное обстоятельство негативно отражается на эффективности функционирования, ибо и решения в зависимости от конкретной ситуации, и ответственность за эти решения должен принимать именно водитель, а не третье лицо. |
The first is to help one of the Ugandan battalions, situated east of Kisangani, leave by using one of Kisangani's two airports, because the alternative is for this battalion to open a road through the Congolese forest. |
Во-первых, помочь одному из угандийских батальонов, дислоцирующемуся к востоку от Кисангани, покинуть территорию через один из двух кисанганийских аэропортов, ибо иначе этому батальону придется прорубать себе путь через конголезские леса. |
This is because only in Halachot (plural for Halachah), does the law, "individual and collective, Halachah (law) as the collective" apply. |
Ибо только в Галахе принят закон: «индивидуум и большинство - в соответствии с большинством». В Агаде же иначе. |
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. |
41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |