| And it'll show you have a sense of humor, because, really, they're being portrayed as far more important than they are. | И, докажет, что у вас неплохое чувство юмора, ибо фасоль покажут в еще лучшем свете, чем она есть на самом деле. |
| See, Carlton never called his friend when he was in trouble because it wasn't him making the call. | Понимаете, Карлтон так и не позвонил другу, попав в беду, ибо звонок делал не он. |
| There are weeks, sometimes months in fact, when I don't make a bet at all because there simply is no play. | Бывают недели и и месяцы, когда я совсем не ставлю, ибо просто нет игры. |
| Maybe I made up new codes, because I'm in charge of The Tower now. | Может, я придумал новый коды, ибо теперь я главный в небоскрёбе. |
| I can't ever get too sad, because no matter what, I have you. | Я даже грустить не умею, Ибо что бы там не случилось, у меня есть ты. |
| Perhaps, then, you should kill me now, because my opposition to the Borgia papacy will only die with me. | В таком случае, возможно, вам следует убить меня теперь, ибо мое противостояние с папой из семейства Борджиа. умрет только вместе со мной. |
| Above all, try to always love each other, because no money in the world can buy the love between two people. | И прежде всего - старайтесь всегда любить друг друга - ибо ни за какие деньги на свете не купить любовь. |
| Everybody knows that Pope is tied to the streets, but nobody can touch him because he's too smart. | Все знают, что Поуп контролирует улицы, но никто не может его тронуть, ибо он слишком умён. |
| Terrance came to me this morning, as I'm sure you know, because he would like me to buy him out. | Терранс утром зашёл, о чём, как я уверен, ты в курсе, ибо он предлагал его купить. |
| But that won't matter, because by the time he does, New York will already be an ashtray. | Но это ничего не решит, ибо ко времени, когда она у него будет, Нью Йорк превратится в пепельницу. |
| Okay, well, we'll go talk to her first thing in the morning, because as you always say... | Хорошо, первое, что мы сделаем утром, это поговорим с Джен, ибо как ты всегда говоришь... |
| She will suffer as I had, never knowing her mother and father because Dahlia will have rendered you into ash. | Она будет страдать, как я, так и не узнав своих родителей, ибо Далия превратит тебя в пепел. |
| But that is a myth, because you know what, he is not necessarily a big fat guy with a beard. | Но это миф, ибо знаете, что он - необязательно большой толстый парень с бородой. |
| Somebody has to be here at night because trouble happens at night. | Кто-то должен быть тут ночью, ибо проблемы случаются ночью. |
| Could someone let the Pope know about me, because what I do is kind of a miracle. | Кто-нибудь, сообщите обо мне папе римскому, ибо я тут вроде как творю чудеса. |
| Look, I'm very much afraid you'll have to identify yourself because this conversation is becoming more and more preposterous. | Послушайте, я боюсь, что вам придётся представиться ибо этот разговор становится всё более и более нелепым. |
| I mean, I got "most likely to marry a deaf guy," which makes no sense, because Adam has perfect hearing. | Мне написали "скорее всего выйдет замуж за глухого", что полный бред, ибо у Адама идеальный слух. |
| That seems to be true for all conflicts, because we believe that no sustainable solution is possible outside of negotiation. | Как представляется, это относится к любым конфликтам, ибо мы убеждены, что в отсутствие переговоров невозможно никакое надежное урегулирование. |
| I believe we have attained the best possible result, because we also had to bear in mind the overarching need to preserve the Commission's original nature. | Я считаю, что мы добились наилучшего по возможности результата, ибо нам одновременно пришлось учитывать вседавлеющую необходимость сохранить первоначальный характер Комиссии. |
| Nothing less will do because AIDS is a long-term development crisis, not just a passing emergency which will disappear one fine day. | Ни на что меньшее мы рассчитывать не можем, ибо СПИД - это долгосрочный кризис развития, а не кратковременная чрезвычайная ситуация, которая в один прекрасный день разрешится сама собой. |
| We have far to go, because, to meet immediate needs, we should already be providing treatment to 6 million. | Нам еще предстоит пройти большой путь, ибо для удовлетворения самых насущных потребностей мы должны были бы обеспечивать сейчас лечением 6 миллионов человек. |
| Roads are especially difficult for surveys, because there are a lot of unpopulated areas along them, where nobody can provide proper information about the mine situation. | Дороги особенно трудно поддаются обследованию, ибо вдоль них пролегает множество незаселенных районов, где никто не может предоставить надлежащую информацию о минной ситуации. |
| Certain poorly protected sources pose a real threat because they could be manipulated by terrorists to construct a radiological dispersion device or a "dirty bomb". | Некоторые плохо защищенные источники представляют реальную опасность, ибо они могут быть использованы террористами с целью изготовления устройства для рассеивания радиоактивности, или "грязной бомбы". |
| It is also significant in terms of nuclear non-proliferation, because the disposition of weapons-grade plutonium will be subject to monitoring and inspections. | Важен он и с точки зрения ядерного нераспространения, ибо утилизация оружейного плутония будет предметом мониторинга и инспекций. |
| And the sort of damage we're talking about suggests he endured repeated hard blows to the body, which is odd because... | И судя по характеру его повреждений, речь идет о многократных ударах по туловищу, что странно, ибо записано... |