Let us commit ourselves to compliance with the undertakings we have assumed, because we thereby also preserve the basis of our own existence. |
Давайте продемонстрируем свою приверженность выполнению взятых нами обязательств, ибо тем самым мы сохраним саму основу собственного существования. |
Many members of the international community have called for an immediate lifting of that embargo because Libya has fully complied with relevant Security Council resolutions in this regard. |
К немедленному снятию этого эмбарго призывают многие члены международного сообщества, ибо Ливия полностью выполнила соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
His delegation was particularly interested in the draft guideline on the definition of interpretative declarations because experience had shown that there were difficulties in that area. |
Делегация Франции особенно заинтересована в проекте основного положения, касающегося определения заявлений о толковании, ибо практика показала, что в этой области существуют сложности. |
This is because the work in question was not included in the original contract of 1988 as it was going to be carried out by the Claimant. |
Это объясняется тем, что соответствующие работы не были включены в первоначальный контракт 1988 года, ибо заявитель собирался выполнить их самостоятельно. |
They have proved it because, true to their own selves, they know that peace and solidarity alone are the keys to economic and social progress. |
Он доказывает это, ибо будучи верным себе, он знает, что только мир и солидарность являются ключом к экономическому и социальному прогрессу. |
This is a sound policy because it enhances the expansion of popular participation in the development process and, consequently, collective responsibility for this process. |
Это разумная политика, ибо она расширяет участие общественности в процессе развития и, следовательно, коллективную ответственность за этот процесс. |
This is a real danger because lurching from one crisis to another makes it difficult to focus attention on the long-term structural transformations that are required for sustainable economic and social development. |
Угроза эта реальна, ибо накатывающиеся один за другим кризисы затрудняют концентрацию внимания на долгосрочных структурных трансформациях, которые необходимы для устойчивого экономического и социального развития. |
I do not feel I should take precious time just to refute what he has said, because he only repeated language lacking courtesy and civility. |
Я полагаю, что мне не стоит отнимать ценное время лишь для того, чтобы опровергать им сказанное, ибо в его выступлении вновь прозвучали лишь выражения, лишенные учтивости и корректности. |
However, although much has been achieved, much still remains to be done because gross violations of human rights are still taking place in the world today. |
Однако хотя многого удалось достичь, многое еще предстоит сделать, ибо сегодня в мире все еще совершаются серьезные нарушения прав человека. |
The onerous conditionalities imposed on poor countries by the International Monetary Fund and the World Bank should be re-examined because very often they have led to internal conflicts. |
Необходимо пересмотреть обременительные условия, вводимые в отношении бедных стран Международным валютным фондом и Всемирным банком, ибо очень часто они приводили к внутренним конфликтам. |
Attempts to enforce human rights obligations are absurd in the case of inability because nobody can be forced by law to perform the impossible. |
Попытки обеспечить выполнение обязательств в области прав человека являются абсурдными в случае такой неспособности, ибо никто не может быть принуждаем законом сделать невозможное. |
These flaws are dangerous because they imply bias, discrimination and a denial of legitimate security concerns at the national, regional and international levels. |
И эти пороки носят опасный характер, ибо они предполагают предвзятость, дискриминацию и отрицание законных интересов безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Let me repeat this part because it is very important. |
Позвольте мне повторить последнюю мысль, ибо она очень важна: |
Here, too, women find themselves at a disadvantage because their domestic workload saps the physical and moral strength necessary for professional growth. |
И здесь женщины также оказываются в неблагоприятном положении, ибо домашняя нагрузка снижает резерв их физических и моральных сил, необходимых для профессионального роста. |
The Department of Public Information should, however, not become a news agency, because there were responsibilities that only the United Nations could assume. |
Тем не менее Департамент общественной информации не должен превращаться в агентство печати, ибо существуют функции, выполнять которые может только сама Организация. |
The outcome of the status process will not set a precedent for other regions because its current status is exceptional, being based on Security Council resolution 1244. |
Результат процесса определения статуса края не создаст прецедента для других регионов, ибо его нынешний статус является исключительным и основывается на резолюции 1244 Совета Безопасности. |
We appreciate this constructive approach, because we believe that both Councils can do a lot, especially in the area of peace-building in the post-conflict era. |
Мы высоко ценим такой конструктивный подход, ибо считаем, что оба совета способны сделать многое, особенно в деле миростроительства в постконфликтный период. |
But the Council should not impose sanctions, if it does ensure follow-up, because then they will be disregarded by everyone. |
Но Совет не должен вводить санкции, если он не обеспечивает их исполнение, ибо в этом случае все будут их игнорировать. |
Let me reaffirm that a political settlement is the key to a solution, because it would focus on eliminating the root causes of the crisis. |
Позвольте мне подтвердить, что политическое урегулирование - это ключ к решению проблемы, ибо оно сфокусировано на ликвидации коренных причин этого конфликта. |
This raises the broader issue of the security sector, because the same question applies also to the police. |
В этой связи возникает более широкая проблема всего сектора безопасности, ибо такой же вопрос можно было бы задать и в отношении полицейских сил. |
We reaffirm this resolution, because we believe that all the arguments adduced in support of using force are vain and invalid. |
Мы подтверждаем эту резолюцию, ибо, с нашей точки зрения, все аргументы, привлеченные с целью оправдания применения силы, являются необоснованными и не имеют реальной силы. |
The discussions of the Council today and tomorrow are crucial, because the future of our Organization depends on them and especially of the vision of the world that they embody. |
Дискуссия, которая проходит в Совете сегодня и будет продолжена завтра, имеет исключительно важное значение, ибо от ее исхода зависят будущее нашей Организации и в первую очередь сохранение того видения мира, воплощением которого она является. |
That position must be strongly condemned, because with that position there will never be peace in the Middle East region. |
Эту позицию необходимо решительно осудить, ибо она никогда не позволит достичь мира на Ближнем Востоке. |
This problem also increases the risk of ERW in agricultural areas because ploughed fields are often the most prone to be soft landing areas. |
Эта проблема также повышает риск ВПВ в сельскохозяйственных районах, ибо распаханные поля могут зачастую оказываться районами мягкого приземления. |
They are not wrong, because a preparatory committee cannot be confused with an actual review conference. |
И они не так уже неправы, ибо никто не должен путать или смешивать подготовительный комитет собственно с обзорной Конференцией или смешивать и то и другое вместе. |