Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
It also contains a first manifestation of disarmament, because it relates to the sizes of certain projectiles; there are the two facets, the strategic facet and the humanitarian facet. Но здесь имеет место и первое проявление разоруженческого аспекта, ибо тут речь заходит о калибрах определенных снарядов; здесь есть две плоскости: стратегическая и гуманитарная.
These are not issues we should gloss over, because these issues will make the difference between an UMIS that is able to perform on the one hand and business as usual on the other. Это не те вопросы, которые нам следует приукрашивать, ибо эти вопросы будут определять, сможет ли МООНВС что-то сделать или все останется по-прежнему.
The fact which contributed to that was most probably the centralised way of making passports, because the passports are made at one place for all citizens of the Republic of Croatia, regardless of where the request is received. Вероятно, этому способствовало централизованное производство паспортов, ибо выдаваемые всем гражданам Республики Хорватии паспорта производятся в одном месте, независимо от того, где они запрашиваются.
I would like to say to you that I belong to your shop, because in my previous diplomatic career, I was Chairman of the National Committee on Disarmament in 1992 and 1995. к вашему цеху, ибо на своем прежнем дипломатическом поприще я был в 1992 и 1995 году Председателем Национального комитета по разоружению.
This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. Это обнадеживающий симптом для Органа и его государств-членов, ибо это означает, что промышленный сектор начинает испытывать доверие к формировавшемуся на протяжении последних 13 лет правовому режиму, регулирующему порядок освоения ресурсов Района.
I look out at this Hall and I am excited, because I see a group of nations that understand this watershed moment and that stand poised to lead the response to it. Я оглядываю этот зал и чувствую себя взволнованным, ибо вижу группу наций, осознающих, что этот момент является переломным, и преисполненных готовности возглавить меры в ответ на него.
Tomorrow I will ask Lula and Cristina how the meeting went, because they are coming to Caracas on their way to Margarita Island for the Africa-South American summit. The economy, the economy, the economy. Завтра я спрошу Лулу и Кристину, как прошла эта встреча, ибо по дороге на остров Маргарита для участия в совместном саммите африканских и южноамериканских государств они остановятся в Каракасе.
Betting on time for rights to expire or be forgotten has been proven to be of no avail because time has produced generations which cling more tenaciously to the land and are more committed to resistance. Расчет на то, что со временем права истекут или будут забыты, не оправдался, ибо новые поколения еще крепче привязаны к земле и склонны к сопротивлению.
I would be grateful if you could do so, because if I refer, for example, to rule 150 of the General Assembly rules of procedure, it says: Я был бы Вам весьма признателен за это, ибо правило 150 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, например, гласит:
It was essential that the State party reconsider the practice in the light not only of the letter of the Covenant, but also of its spirit, because there was clearly a misunderstanding about the values that were protected by the Covenant. Настоятельно необходимо, чтобы государство-участник пересмотрело свою практику с точки зрения не только буквы, но и духа Пакта, ибо налицо некоторое непонимание защищаемых Пактом ценностей.
"Blessed are those who read and hear the prophecy and take it to heart because the time is near." "Блажен читающий и слушающий слова пророчества сего и соблюдающий написанное в нем. ибо время близко".
But we are now able to take up the struggle against the so-called new threats to security because, fortunately, we are closing the door on a period in which the possibility of nuclear holocaust touched the lives of everyone in the world. Но теперь мы можем начать борьбу против так называемых новых угроз безопасности, ибо сейчас, к счастью, завершается этап, на котором возможность ядерного уничтожения затрагивала жизнь всех людей мира.
And certainly the heart of a man does matter, because out of the abundance of the heart the mouth speaks... И, конечно, сердце важнее всего, ибо то, что на устах...
"For the devil has come down unto you with great wrath because he knoweth that he hath but a short time." Он полон злобы," "Ибо знает, что немного времени ему осталось!"
That is so because the members of a religious group do not have the right to render the environment insupportable for the rest of the community who are not involved in the activity, since the interests of the latter must also be protected". Напротив, члены религиозной группы не имеют права создавать невыносимую обстановку для остального общества, не относящегося к числу лиц, осуществляющих названную деятельность, ибо интерес последних также требует защиты".
UNODC also worked with UNIOGBIS to provide capacity-building support to the Judiciary Police through on-the-job training and mentoring. On 9 April, the UNODC presence in Guinea-Bissau ended because the contract of the remaining substantive staff could not be renewed owing to lack of funding. ЮНОДК сотрудничало также с ЮНИОГБИС в оказании поддержки наращиванию потенциала судебной полиции посредством проведения подготовки без отрыва от работы и налаживания наставничества. 9 апреля 2013 года присутствие ЮНОДК в Гвинее-Бисау прекратилось, ибо контракт оставшихся сотрудников основных подразделений продлить не удалось по причине отсутствия финансирования.
Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat. Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха.
Third, the Conference's lack of progress cannot be attributed to its rules of procedure, because with the same rules of procedure the Conference has succeeded in concluding international disarmament instruments such as the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. В-третьих, дефицит прогресса на Конференции не может быть отнесен на счет ее правил процедуры, ибо с теми же самыми правилами процедуры Конференция преуспела с заключением таких международных разоруженческих инструментов, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Lift the eyes for the skies and look at the land below; because the skies they will be undone like smoke and the land will be aged like clothes of putting on. Обратите свой взор на небеса и посмотрите на землю внизу, ибо небеса исчезнут, как дым и земля обветшает, как старое тряпье.
Each had a spoon and the spoons were just as long as the spoons in hell, but they were able to eat all they needed because they were feeding each other. У каждого из них были ложки, точно такие же, как в аду Но они могли есть все, что только пожелают, ибо они кормили друг-друга.
It's a slippery slope from acceptance to complacency, and I am not a fan of complacency because it leads to stupidity and obesity. От смирения до благодушия один шаг. А я не сторонник благодушия, ибо это приводит к тупости и полноте.
The overwhelming number of non-nuclearweapon States are driven by the conviction that the possession, let alone use, of nuclear weapons is unacceptable, because they are counterproductive to the world's long-term security and stability. Подавляющее большинство государств, не обладающих ядерным оружием, руководствуется убежденностью в том, что обладание ядерным оружием, не говоря уж о его применении, неприемлемо, ибо оно контрпродуктивно с точки зрения долгосрочной глобальной безопасности и стабильности.
We have found no precedent for the inclusion of agenda items when those items have already been rejected by the General Committee, because such hypothetical decisions would run counter to rules 21, 22 and 23 of the General Assembly's rules of procedure. Прецедентов же о включении пункта, уже отклоненного Генеральным комитетом, нам найти не удалось, ибо такое решение, гипотетически, исходя из текста правил 21, 22 и 23, противоречило бы правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
This should include other micronutrients, because anaemia can also be due to deficiencies in vitamin A, zinc and vitamin B12. Multiple-micronutrient supplementation is now being investigated as an option to reduce anaemia and improve intrauterine growth. Это должно включать и другие микроэлементы питания, ибо анемия может быть также следствием недостаточности витамина А, цинка и витамина B12. Сейчас изучаются возможности разработки добавок, содержащих целый комплекс микроэлементов, в качестве способа снижения заболеваемости анемией и улучшения внутриутробного развития.
We will not reiterate Kuwait's position on all the issues included in the report, because the General Assembly is aware of my delegation's position, having heard Kuwait's statement in the general debate. Мы не будем повторять позицию Кувейта по всем включенным в доклад вопросам, ибо Генеральная Ассамблея уже знакома с позицией моей делегации по выступлению Кувейта в общих прениях.