Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
Struggle in the true sense of the word, because our magazine presents Bulgaria and its people outside political passions. Its content is not influenced by current parliamentary majority, nor does it depend on the mandate orientation of the respective government. Борьба в прямом смысле этого слова, ибо наше издание представляет Болгарию и ее народ вне контекста конъюнктурных политических страстей, на его содержание не влияет ни мнение очередного парламентского большинства, ни ориентированность очередного кабинета правительства.
And I'm not going to cry because I believe in traffic violations and paying your debt to society, but you have А вот плакать не стану, ибо понимаю, что такое беззаконие на дорогах, и готова отплатить за все обществу, но
When people think about making pan-viral detection reagents, usually it's the fast-evolving problem that's an issue, because how can we detect things if they're always changing? Когда люди задумываются о создании выявляющих поливирусы реагентов, главным препятствием становится стремительное развитие вирусов, ибо как можно обнаружить то, что постоянно меняется?
To this day, all the fairies are afraid to come out on Halloween night because if they do, Macha's owls will find them and take their feelings and turn them to stone. И по сей день эльфики боятся показываться в ночь на Хэлоувин, ибо, если они это сделают, то совы Маки найдут их, заберут их чувства и они обратятся в камень.
As we address the question of the United Nations Fund for Namibia, I regret to learn that Mr. Morse has left us, because when he created the Indicative Planning Figure for Namibia he was very supportive. Поскольку мы рассматриваем вопрос "Фонд Организации Объединенных Наций для Намибии", лично я испытываю особое сожаление в связи с сообщением о кончине г-на Морса, ибо в тот период, когда он учреждал Ориентировочные плановые задания (ОПЗ) для Намибии, он оказывал нам большую помощь.
Although that sounds folksy and wise, it is, in fact, a view that is misguided because it implies that we have to wait until something has broken down before taking action. Хотя это звучит простонародно и мудро, на деле это дезориентирует нас, ибо предполагает, что мы должны ждать до тех пор, пока что-то не развалится, прежде чем предпринять какие-либо действия.
The Argentine Republic has taken an active part in the negotiation of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, because it firmly believes that the conclusion of such a treaty not only would help to prevent nuclear proliferation, but also would expedite the process of nuclear disarmament. Аргентинская Республика принимала активное участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, ибо она твердо верит, что заключение такого договора не только способствовало бы предотвращению распространения ядерного оружия, но и ускорило бы процесс ядерного разоружения.
When I assumed the presidency of the Conference on Disarmament, I said that this Conference was at a crucial stage in its history because the negotiations on a comprehensive test-ban treaty had entered the home stretch. Вступая на пост Председателя Конференции по разоружению, я отмечал, что настоящая Конференция находится на решающем этапе своей истории, ибо переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышли на финишную прямую.
The practice of laying down systematic linkages, requiring "all or nothing", raising the stakes, is in the process of killing an irreplaceable organization, because the substitutes devised here or there will never secure the agreement of the main players. Практика систематических увязок, действия по принципу "либо все, либо ничего", взвинчивание ставок - все это губит незаменимую организацию, ибо задумываемые то тут то там "эрзацы" никогда не снискают себе согласия главных персонажей.
When people think about making pan-viral detection reagents, usually it's the fast-evolving problem that's an issue, because how can we detect things if they're always changing? Когда люди задумываются о создании выявляющих поливирусы реагентов, главным препятствием становится стремительное развитие вирусов, ибо как можно обнаружить то, что постоянно меняется?
By all means do convene informal consultations, but please do not indicate here what the items for those consultations will be, because there are no items on the agenda of this Conference for 1997. Непременно созывайте неофициальные консультации, но, пожалуйста, не указывайте сейчас конкретные пункты для рассмотрения в ходе этих консультаций, ибо в повестке дня нашей Конференции на 1997 год еще нет никаких пунктов.
One basic instruction by the traditional healer was that no one should come out of the house at night because the traditional magic would catch up with anybody walking outside and within the premises at night. Одно из основных указаний традиционного врачевателя заключалось в том, что никто не должен покидать дом ночью, ибо традиционная магия охватит любого, кто будет выходить во двор или находиться во дворе ночью.
There is no threat today that is as present, as pressing and as elusive as terrorism, because it can strike anywhere, without discrimination. Сегодня нет более насущной, более острой и более сложной угрозы, чем терроризм, ибо он может нанести удар где угодно и по кому угодно.
The State of Qatar believes that terrorism must be combated, not avenged, and that security must not be protected at the expense of fundamental freedoms or human rights, because these are rights that are not bound by time or circumstances. Государство Катар убеждено в необходимости борьбы с терроризмом, а не отмщения ему, а также в том, что нельзя обеспечивать безопасность за счет основных свобод или прав человека, ибо такие права не подлежат никаким ограничениям ни сроками, ни обстоятельствами.
Backing up that decision, a spokesperson for the Hilton Group in London publicly stated that the chain would bar Cubans from staying in any of its hotels around the world because if hotels took bookings from Cuban delegations they would be subject to fines or imprisonment. Более того, представитель Группы «Хилтон» в Лондоне открыто заявила, что эта гостиничная сеть запретит кубинцам селиться в своих отелях в любой стране мира, ибо в противном случае ответственные будут подвергнуты штрафу или даже тюремному заключению.
There is no doubt that the task ahead is extraordinarily important, because there is no better way to prevent conflicts than by providing the children of today with the conditions conducive to their becoming men and women of peace in the future. Нет никаких сомнений в том, что задача, стоящая перед нами, чрезвычайно важна, ибо нет лучшего пути предотвращения конфликтов, как обеспечение сегодняшним детям надлежащих условий, с тем чтобы, повзрослев, они могли жить в мирных условиях.
I hope in this regard that the Security Council will try to become more self-reflective as an institution, because it neither reflects on its failures - including such spectacular failures as Rwanda and Srebrenica - nor on its successes. Надеюсь в этой связи, что Совет Безопасности как институт будет в большей степени заниматься самоанализом, ибо он, похоже, не анализирует ни свои неудачи - в том числе такие вопиющие провалы, как Руанда и Сребреница, - ни свои успехи.
It is obvious that the multiplication of committees of experts depending on this or that convention is a method that can be faulted, because it compels even the least well endowed countries to prepare multiple overlapping reports that require the services of experts. Очевидно, что увеличение числа комитетов экспертов в зависимости от той или иной конвенции не приветствуется, ибо это вынуждает даже наименее богатые страны готовить многочисленные и во многом повторяющие друг друга доклады, требующие услуг экспертов.
The international community, which has responded swiftly and generously in El Salvador's hour of crisis, must stay the course because the tasks of rehabilitation and reconstruction will be as daunting as those of immediate relief. Международное сообщество, быстро и щедро отреагировавшее на кризис в Сальвадоре, должно продолжать идти по этому пути, ибо задачи в области восстановления и реконструкции будут не менее масштабны, чем задачи в области оказания чрезвычайной помощи.
Shortcomings of the legislation in force were also felt in relation to community work because the institution of community work was introduced by Law No. 152/1995 Coll. quite hastily, without any regulation of related financial, labour and social issues. Недостатки в действующем законодательстве ощущаются и в том, что касается общественно полезного труда, ибо это понятие было введено Законом Nº 153/1995 Coll. весьма поспешно, безо всякой регламентации смежных финансовых, трудовых и социальных проблем.
My purpose today is no longer to contribute to the efforts which you have been making as President, but rather to take my leave, because tomorrow I will leave for my country, having been called to other duties. Сегодня моя цель состоит уже не в том, чтобы внести свою лепту в предпринимаемые Вами усилия на посту Председателя, а в том, чтобы выступить с прощальным словом, ибо завтра утром я отбываю к себе на родину на иное поприще.
Mr. Zacklin's justification of the commission, which we set in the context of the work of the special chamber, was particularly welcome, because we had been interested in the interaction, how the two would come together. Мы с особым удовлетворением отмечаем данное гном Заклином обоснование создания комиссии, которую мы помещаем в контекст работы специальной палаты, ибо нам было интересно знать о взаимодействии этих двух органов, о том, как они будут сочетаться друг с другом.
This is a dangerous illusion, because nuclear disarmament is more important today than yesterday, more pressing than ever and in the interests of all States, particularly those of us which do not posses such weapons. А это - опасная иллюзия, ибо сегодня ядерное разоружение еще важнее, чем вчера, еще неотложнее, чем когда бы то ни было, и оно отвечает интересам всех государств, и в особенности тех их нас, кто не обладает ядерным оружием.
If the Conference on Disarmament would like to convene on Wednesday, the Secretary-General can be here, because on the other days he has a full programme, specifically, Monday and Tuesday, and he will only be here for three days. Если Конференция по разоружению пожелала бы собраться в среду, то Генеральный секретарь сможет присутствовать здесь, ибо в другие дни у него насыщенная программа, в частности в понедельник и во вторник, а пробудет он здесь только три дня.
Optimistic in the first place, with regard to the excellence of African efforts in, because Africa, by mobilizing itself, makes NEPAD an essential element in the national, regional and international timetable. При этом у нас есть все основания для оптимизма, прежде всего для оптимизма в отношении качества африканских усилий, ибо Африка, мобилизуясь, превращает НЕПАД в важнейший элемент национальных, региональных и международных программ.