Moreover, Cuba will give special attention to debates on human resources reform, because we must take a final decision at the current session on simplifying the contracting regime and harmonizing conditions of service. |
Кроме того, Куба будет уделять особое внимание обсуждениям реформы людских ресурсов, ибо в ходе текущей сессии мы должны принять окончательное решение относительно упрощения договорного режима и согласования условий службы. |
We hope you, Mr. Chair, will continue with that tradition, because many times when we try to hasten things we land in a situation such as this. |
Мы надеемся, что Вы, г-н Председатель, продолжите сложившуюся традицию, ибо уже не раз случалось, что, пытаясь ускорить дело, мы оказывались в ситуации, подобной сегодняшней. |
The solutions developed to deal with these problems will clearly yield no results if we do not urgently address the issue of economic development, because, as has been eloquently stated in reports of the Secretary-General, development is another name for peace. |
Совершенно очевидно, что меры, разработанные в целях решения этих проблем, не дадут никаких результатов, если мы в срочном порядке не приступим к решению задачи экономического развития, ибо, как убедительно подчеркивает в своих докладах Генеральный секретарь, «развитие - это синоним мира». |
At the Millennium Summit, the then Secretary-General reaffirmed that we needed to more than double increase development assistance worldwide in the coming years, because only that would contribute to the achievement of the goals. |
В ходе Саммита тысячелетия тогдашний Генеральный секретарь еще раз заявил о том, что в предстоящие годы нам нужно увеличить помощь в целях развития повсюду в мире более чем вдвое, ибо только это будет способствовать достижению поставленных целей. |
For all these partners, I have always demonstrated our goodwill in seeking to settle the Anjouan crisis by peaceful means because the important thing is to save national unity and preserve the people of the Comoros from anything that might damage our development efforts. |
Всех этих партнеров я всегда заверял в нашей доброй воле и в стремлении урегулировать анжуанский кризис мирными средствами, ибо главное - это сохранить национальное единство и уберечь народ Коморских Островов от всего, что может повредить нашим усилиям в области развития. |
I hope and wish that Serbia would take up this important opportunity, because I believe that peace and coexistence between Albanians and Serbs in the Balkans will best benefit both of these nations. |
Я надеюсь и желаю, чтобы Сербия не упустила эту ценную возможность, ибо верю в то, что обеспечение мира и сосуществования между албанцам и сербами на Балканах отвечает интересам обеих народов и принесет им пользу. |
Indeed, the concrete action of the Commission should really be focused on the ground, because that is where the dividends of peace are really to be felt. |
А на местах Комиссия действительно должна проводить конкретную и целенаправленную работу, ибо именно здесь реально ощущаются дивиденды мира. |
The humanitarian impact of cluster munitions is likely to increase because certain regimes or non-State actors do not respect IHL, human rights law, or are not concerned about the security of their people. |
Гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов может возрасти, ибо определенные режимы и негосударственные субъекты не соблюдают МГП, правозащитное право или не пекутся о безопасности своего народа. |
But this of course needs to be a global effort because any new system will only function effectively if all countries agree, and stick to, a common set of high standards. |
Но разумеется, нужно, чтобы эти усилия носили глобальный характер, ибо всякая новая система будет функционировать эффективно только в том случае, если все страны согласуют общий комплекс высоких стандартов и будут придерживаться его. |
As has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. |
Как указало председательство Европейского союза, следует открыть переговоры с этой целью, ибо регламентация производства значительно дополнила бы структуру ядерного разоружения и режим нераспространения. |
Yours is the most crucial presidency of the current session, because under your leadership, the CD will complete the report and submit it to the United Nations General Assembly. |
Вам выпало самое кардинальное председательство на нынешней сессии, ибо под вашим руководством КР завершит доклад и представит его Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The CD has given sufficient guidance for report writing, and we have the advantage of precedents because the CD has been presenting reports year after year. |
У КР есть достаточные ориентиры для составления доклада; и у нас есть преимущество в виде прецедентов, ибо КР представляет доклады из года в год. |
We appreciate that and call for it to continue, because confidentiality is closely linked with the impartiality of the inquiry, in its efforts to achieve concrete and credible conclusions. |
Мы ценим это обстоятельство и призываем действовать так и впредь, ибо конфиденциальность тесно связана с беспристрастностью расследования, которое направлено на достижение конкретных и заслуживающих доверия выводов. |
At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. |
В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием. |
Ecuador believes that the penalization of illegal immigration cannot be concealed behind a policy of return because the latter is imposed not by force, but voluntarily in the context of basic respect for human rights and guarantees in a spirit of cooperation and dialogue. |
Эквадор убежден, что наказание незаконной иммиграции нельзя маскировать политикой возвращения, ибо последнюю нельзя проводить насильственным путем, а она должна проводиться на добровольной основе в контексте элементарного соблюдения и гарантирования прав человека в духе сотрудничества и диалога. |
The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. |
Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
We should all join our efforts in the Jordanian policy, along with the assistance of the United Nations specialized agencies, civil society organizations and the private sector, to ensure a secure environment for children, because children are indeed our future. |
Нам всем следует объединить свои усилия в поддержку политики Иордании наряду с тем содействием, которое оказывают специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и частный сектор в целях обеспечения детям безопасной среды, ибо дети являются фактически нашим будущим. |
That is why we call on the entire world to invest in Africa because it is there that I sincerely believe that the last advances will be achieved. |
Вот почему мы призываем весь мир инвестировать в Африку, ибо я искренне верю, что именно там будет в конце концов достигнут прогресс. |
We must work to save our planet, because, when we save our common Earth, we assure the survival of all of its inhabitants. |
Мы должны сделать все возможное ради спасения нашей планеты, ибо только если мы спасем нашу общую планету, мы сможем гарантировать выживание всех ее жителей. |
The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. |
х) Механизм принятия решений должен быть как можно более гибким, ибо тут речь идет о практической программе, которая требует оперативных решений. |
On the other hand, I am one of those Cypriots who was deeply and directly affected by the foreign military invasion of 1974, because I myself and my family are internally displaced persons - refugees in our own country. |
С другой стороны, я являюсь одним из тех киприотов, кто непосредственно пострадал от иностранного военного вторжения 1974 года, ибо и я сам, и моя семья остаемся внутренне перемещенными лицами - беженцами в собственной стране. |
This is the view of the operator and the NCDR because the minefields in question are extremely dangerous and difficult to demine and safety issues must at all time be paramount. |
В этом состоит мнение оператора и НКРВ, ибо соответствующие минные поля крайне опасны и трудны для разминирования, и тут все время должны иметь первостепенное значение вопросы безопасности. |
This issue is a reality that threatens the organization of the Latin American indigenous movement itself because approximately 75 per cent of its members are migrating to the city in order to sell their labour. |
Именно в этом заключается реальная проблема, которая может помешать надлежащей организации движений коренных народов в Латинской Америке, ибо в настоящее время примерно 75 процентов их представителей мигрируют в города с целью продажи своей рабочей силы. |
In the latter case, the treaty does not take precedence over the law, because the question at hand is priority of application in a specific case. |
В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае. |
Here, within this haven, nations are similar precisely in that they are distinct, because each is irreplaceable in the vast catalogue of the planet. |
Здесь, в Организации, нации схожи друг с другом в том, что они разные, ибо каждая из них незаменима в обширном каталоге планеты. |