I am going to send these to Davies and I'm going to shatter his world, because a shattered world is what you get when you mess with Ari Gold. |
Отправлю Дэйвису и разрушу его мир, ибо вот что ждёт тебя, когда ты издеваешься над Ари Голдом. |
Our hearts go out to the familyof the young man who perished, and my personal prayersof thanks go out, as well, because I believe he diedtrying to protect my daughter. |
Наши сердца устремляются к семье молодого человека, который покинул нас, и я устремляю к нему свои благодарные молитвы, ибо верю что он погиб пытаясь защитить мою дочь. |
So to say it is hopeless is not the right thing to do, because we actually can make that difference if you integrate the various technologies. |
Поэтому говорить, что все это безнадежно - неправильно, ибо мы действительно можем изменить исход дела, при условии комплексного задействования различных технологий. |
People who come to the clinic are called, not patients, but impatients, because they're too impatient to wait for legislative change to address local and environmental health issues. |
В нашу клинику приходят не пациенты, а "нетерпеливые", ибо они слишком обеспокоены ожиданием изменений в законодательстве для решения локальных и экологических проблем здоровья. |
We are attentive to this, because, while it is good to set up a peace plan, we also have to concern ourselves with social stability, especially in the capital. |
Мы внимательно следим за развитием событий в этой области, ибо, помимо разработки мирного плана, мы также должны заботиться об обеспечении социальной стабильности, особенно в столице. |
According to the administration's statement of case, Mr. Azurmendi's statements did not constitute a breach of French public order because they were taken freely in the presence of a lawyer from the Madrid bar. |
Согласно памятной записке администрации, показания г-на Асурменди не противоречат французским процессуальным нормам, ибо они были получены свободно, в присутствии адвоката члена мадридской коллегии адвокатов. |
The same epithet may be applied to the art of the group "Tartak" in general, because notwithstanding a powerful energy explosive, peculiar practically for their every composition, this music is not aggressive. |
Этот эпитет можно отнести и к творчеству группы в целом. Ибо несмотря на мощный энергетический заряд в каждой песне, эта музыка не агрессивна. |
Economists, businessmen and politicians give him a corresponding reverence, because the "Invisible Hand," as Adam Smith the self regulating market called, is feeding them and could hit them every time with all its power. |
Экономисты, бизнесмены и политики испытывают перед ним трепет, ибо «невидимая рука» (так Адам Смит назвал саморегуляцию рынка) кормит их и может в любой момент нанести им сокрушительный удар. |
And although all producers proclaim perfect quality of their products, far from all of them are ready to such format of collaboration with mass media, because it is much simpler to purchase an award or order the prepaid advertising material. |
И хотя все производители говорят о безупречном качестве своей продукции, далеко не все из них готовы к такому формату сотрудничества со СМИ, ибо намного проще купить награду или заказать оплаченый рекламный матеріал. |
Hence, we, too, creatures of the Creator must not pity him because he is desecrating the laws of nature and defiles the purpose of the Creator. |
А посему и нам, созданным Творцом, нельзя жалеть его, ибо он оскверняет законы природы и принижает цель Творца. |
I had come to Spain with some notion of writing newspaper articles, but I had joined the militia almost immediately, because at that time and in that atmosphere it seemed the only conceivable thing to do. |
Я приехал в Испанию с неопределенными планами писать газетные корреспонденции, но почти сразу же записался в ополчение, ибо в атмосфере того времени такой шаг казался единственно правильным. |
Let the name of Yakov GALPERIN be present in the minds of our children and grandchildren, because he was always in the forefront of fight for human health. |
И пусть во все времена имя ЯКОВА ГАЛЬПЕРИНА останется на устах наших детей и внуков, ибо он всегда был первым, когда речь шла о здоровье человека. |
And first thing tomorrow I'm going to help you go through your resumes to find a new assistant because clearly you forgot that we even had lunch. |
Завтра же я помогу тебе найти нового помощника, ибо ясно, ты забыл, что сегодня мы с тобой уже обедали. |
Tell the truth, because if you don't the test will and you won't get paid. |
Говорите правду, ибо если соврёте, проба забракуется и вам не заплатят. |
So that by now these winning winners who attack from ambush rule earth, and there isn't a single tiny nook where one can hide something from them, because everything they can lay their hands on is theirs. |
Сейчас побеждают истинные Победители, живущие по волчьим законам и не найдется ни одного крошечного уголка, где можно было бы от них уберечься, ибо всё и вся они прибирают к рукам. |
A man only has a grip as tight as he does because he knows that if he lets go, even slightly, he will hurl himself into the abyss. |
Он крепко держит себя в узде, ибо знает, если хоть чуток ослабит хватку, то унесётся в бездну. |
As a matter of fact, he was a little bit too bright because he started practicing some of the boss's best magic tricks before learning how to control them. |
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать. |
Quality is our main concern - because it is our clients' main concern. |
Качество - наша главная забота - ибо того же желает добиться клиент. |
Meanwhile Cyrus occupied Babylon and ordered to destroy the exterior walls of the city, because the city seemed very formidable to him and difficult to capture. |
Кир взял Вавилон и велел разрушить внешние стены города, ибо последний показался царю очень грозным. |
People who come to the clinic are called, not patients, but impatients, because they're too impatient to wait for legislative change to address local and environmental health issues. |
В нашу клинику приходят не пациенты, а "нетерпеливые", ибо они слишком обеспокоены ожиданием изменений в законодательстве для решения локальных и экологических проблем здоровья. |
We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. |
Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |
I am convinced of this because I believe that, if there is a will, then there is definitely a way. |
Я убежден в этом, ибо считаю, что было бы желание, а возможность всегда найдется. |
But we can ill afford to let our guard down, because, despite our successes, the world is still beset by breeding-grounds of hatred and exclusion, which must be eliminated. |
Однако мы должны по-прежнему сохранять бдительность, ибо, несмотря на наши успехи, в мире все еще существует хорошо подпитываемая почва для ненависти и исключительности, которую необходимо искоренить. |
In the cold war period the degree of interaction between East and West, embodied in the Warsaw and NATO establishments, was limited because confrontation tended to take precedence over cooperation. |
В период "холодной войны" взаимодействие между Востоком и Западом в лице Организации Варшавского Договора и НАТО было ограниченным, ибо конфронтация преобладала над сотрудничеством. |
In this grand endeavour, peoples turn to the United Nations for timely support and fruitful assistance because the Organization, having waded through the vicissitudes of a half-century of history, has been daily affirming its crucial role for the world as a whole. |
В этом благородном стремлении народы обращаются к Организации Объединенных Наций за своевременной и плодотворной помощью, ибо Организация, преодолев превратности полувековой истории, изо дня в день утверждает свою решающую роль во всем мире. |