The structure of expenses in rural households compared to those of urban households is to a certain extent surprising because the expenses for food account for 52 per cent as against 46 per cent of the income in urban households. |
Соотношение их расходов по сравнению с городскими домашними хозяйствами вызывает некоторое удивление, ибо расходы на продукты питания в сельских домашних хозяйствах составляют 52 процента от дохода, тогда как в городских - 46 процентов. |
With regard to the issue of crowd control, we do have a dilemma, because the Stabilization Force and the Multinational Specialized Unit, which is the police element of SFOR, have exactly the same rules of engagement - the same ROE, as we say. |
Что касается сдерживания участников различных демонстраций, то здесь перед нами стоит дилемма, ибо для Сил по стабилизации и Многонационального специализированного подразделения, являющегося полицейским компонентом СПС, существует один и тот же порядок вступления в соприкосновение - один и тот же ПВС, как мы говорим. |
But we have never abandoned hope in the United Nations or in multilateralism, because we know, at the end of the day, that the United Nations is indispensable. |
Однако мы никогда не оставляли надежды на Организацию Объединенных Наций или на систему многосторонних отношений, ибо нам известно, что в конечном итоге Организация Объединенных Наций незаменима. |
Be peacemakers, because a society solidly based on peace is a society with a future." |
Будьте миротворцами, ибо общество, прочно базирующееся на мире, это общество, у которого есть будущее». |
Despite the difficulties and uncertainties looming over the Organization, the eyes of the world are focused on the United Nations because all believe that our Organization can and should be the vehicle for achieving those Goals. |
Несмотря на трудности и неопределенности, преследующие Организацию, взоры людей всего мира обращены на Организацию Объединенных Наций, ибо все верят в то, что наша Организация может и должна быть средством для достижения этих целей. |
South Africa would urge the delegations involved to reconsider again their positions, because proposals over the last months and those presently under discussion reflect a very moderate approach, far less than our own national positions and those of other delegations in this room. |
Южная Африка настоятельно призвала бы соответствующие делегации вновь пересмотреть свои позиции, ибо предложения последних месяцев и предложения, дискутируемые сейчас, отражают весьма умеренный подход - гораздо более умеренный по сравнению с нашими собственными национальными позициями и позициями других делегаций в этом зале. |
punished... because everything has a place, a place far away from reality, |
ибо всему своё место, место, далёкое от реальности, |
I could see him moving out of that house and living in a motel, not seeing Matthew because who wants to visit their dad in a motel? |
Стэн... я вижу, что он съехал из дому и живёт в мотеле, не встречается с Мэттью, ибо кто захочет видеться с отцом в мотеле? |
She married each of the priestesses, meaning that the Oracle became the person prophesied to kill each of them, meaning that they couldn't kill her, because otherwise she wouldn't be alive to kill them. |
Она вышла замуж за каждую из жриц, что означает, что Оракул стала человеком который, согласно пророчеству, их убьёт, что означает - они не могли убить её, ибо тогда она не смогла бы убить их. |
A long time ago I had to make a choice between being a good agent and a good person, because, trust me, you can't be both! |
Давным давно у меня был выбор - быть хорошим агентом либо хорошим человеком, ибо, уж поверь мне, на двух стульях не усидишь! |
There was no conflict between the Russian Federation and the Chechen Republic as such, because the Dudaev regime did not represent Chechnya and was not recognized either by the Russian Federation or by any other State. |
Конфликта между Российской Федерацией и Чеченской Республикой как такового не существует, ибо режим Дудаева не представляет Чечню и не признается ни Российской Федерацией, ни каким-либо другим государством. |
This is very important because, as was underlined at the Pledging Conference for the United Nations Disarmament Information Programme, the new era in disarmament negotiations requires, inter alia, the education of |
Это очень важно, ибо, как подчеркивалось на Конференции по объявлению взносов для информационной программы Организации Объединенных Наций, новая эра в переговорах по разоружению требует, среди прочего, подготовки |
Secondly, it was argued by some that it was necessary to have a restricted group of experts rather than an open-ended group because an open-ended group would find it more difficult to reach conclusions. |
Во-вторых, некоторые утверждали, будто необходимо иметь ограниченную группу экспертов, а не группу открытого состава, ибо в группе открытого состава окажется сложнее приходить к каким бы то ни было решениям. |
I do not believe that the United States has much need for the General Assembly to hear it, because from the time these incidents began the United States has seen to it that the world has heard it. |
Я не думаю, что Соединенные Штаты особенно нуждаются в том, чтобы их выслушивала Генеральная Ассамблея, ибо с самого начала этих инцидентов Соединенные Штаты позаботились о том, чтобы быть услышанными. |
But development is no less urgent - quite to the contrary - because today development is a global issue, and peace, the economy, the environment, social justice and democracy are its various aspects. |
Однако развитие - это проблема не менее насущная, - как раз наоборот, ибо сегодня развитие - это глобальная проблема, и мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия являются различными ее аспектами. |
All these efforts speak for themselves about humankind's eagerness to avoid the "weaponization" of outer space, because this is not a problem only for a State or States; it is a problem for all humankind. |
Все эти усилия свидетельствуют о настойчивом стремлении человечества избежать "милитаризации" космического пространства, ибо это не только проблема для одного или нескольких государств, это проблема для всего человечества. |
Although officials of the Public Prosecutor's Department often referred to the rights set forth in international human rights instruments, the courts were not accustomed to citing such instruments because they tended to assume that all human rights were adequately covered in the Constitution. |
Сотрудники Государственной прокуратуры нередко ссылаются на права, провозглашенные в международных документах по правам человека, однако для судов ссылка на такие документы не является обычной практикой, ибо суды склонны считать, что все права человека надлежащим образом охватываются в Конституции. |
A doctor examined him in prison and found out that he was suffering from short-sightedness and dehydration because he was not getting enough liquid, as well as from rheumatism, and that he had to receive an injection once a month as a treatment. |
В тюрьме его осмотрел врач и обнаружил, что он страдает от близорукости и кроме того его организм был обезвожен, ибо он не получал достаточного количества жидкости; он также страдает от ревматизма, и ему не делали инъекции раз в месяц в качестве лечения. |
Therefore, a global dependency exists, because the failure of national economies to reform would inevitably entail not only the collapse of democratic institutions but also, in a broader sense, the collapse of democratic ideals themselves. |
Таким образом, существует глобальная зависимость, ибо неудача национальных экономических преобразований неизбежно повлекла бы за собой не только крушение демократических институтов, но и в более широком плане - самих демократических идеалов. |
Can no longer refuse to avail himself of the protection of the country of which he is a national because the circumstances on the basis of which he was recognized as a refugee no longer exist. |
не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, ибо обстоятельства, на основании которых оно было признано беженцем, более не существуют. |
For my delegation the conclusion of this treaty is essential, because this would lead to the strengthening of peace and international security and to clear and effective prevention of the proliferation of nuclear weapons in all forms and would rapidly lead step by step to complete nuclear disarmament. |
Для моей делегации заключение такого договора имеет существенное значение, ибо оно будет способствовать укреплению мира и международной безопасности, а также ощутимому и эффективному предотвращению распространения ядерного оружия во всех его формах и будет способствовать поэтапному и быстрому достижению полного ядерного разоружения. |
It is important to do so for two reasons: first, for the United Nations, because the Organizations needs to be better known through the exceptional medium of television; and secondly for world television itself. |
Это важно по двум причинам: во-первых, это важно для Организации Объединенных Наций, ибо необходимо, чтобы люди больше узнавали об Организации благодаря такому уникальному средству, как телевидение; и во-вторых, это важно для самого всемирного телевидения. |
2.5 Counsel requests the Committee to adopt interim measures of protection because extradition of the author to the United States would deprive the Committee of its jurisdiction to consider the communication, and the author to properly pursue his communication. |
2.5 Адвокат просит Комитет принять временные меры защиты автора, ибо его выдача Соединенным Штатам лишит Комитет возможности рассмотреть сообщение, а автора - возможности добиться надлежащего рассмотрения сообщения. |
Recognition of the communities did not constitute an infringement of the Convention because the intention was to protect the interests of all and not to deprive one group or another of its rights, which would contravene article 1, paragraph 1 of the Convention. |
Признание этих общин не является нарушением положений Конвенции, ибо оно имеет своей целью обеспечить защиту интересов всех лиц и не направлено на то, чтобы лишить тех или иных лиц их прав в нарушение положений пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
As to the specific question of my United States colleague, under which agenda items the four items that you have mentioned are placed, I recommend him to read my "food for thought" paper, because there the items are clearly allocated to the agenda items. |
Что касается конкретного вопроса моего американского коллеги: по каким пунктам повестки дня проведены упомянутые вами четыре пункта, то я рекомендую ему почитать мой документ" пища для размышлений", ибо там пункты четко соотнесены с пунктами повестки дня. |