| Now honeybees tend to be the charismatic representative for the other 19,900-plus species because there's something about honeybees that draws people into their world. | Медоносные пчёлы это, пожалуй, наиболее харизматичные представители среди остальных 19900 с лишним видов, ибо есть в них что-то такое, что привлекает людей. |
| When Bernard told me he was getting engaged to Lydia, I congratulated him because all his other girlfriends have been such complete dogs. | Когда Бернард сказал мне, что надумал жениться на Лидии... я его поздравил, ибо его предыдущие пассии были сущие бестии... |
| So many people fall for cons like this because the top secret thing convinces them not to look closely. | Многие подпадают под влияние таких мошенников, ибо завеса особой секретности настраивает их на то, чтобы не слишком присматривались. |
| It is easy to see how far we have come since then, because South Africa today provides us with an encouraging glimmer of hope. | Нетрудно увидеть, какой долгий путь прошли мы с того дня, ибо сегодня положение в Южной Африке вселяет в нас большие надежды. |
| Whether we shall have success to this end is an open question but we should strive to find a solution because we are under pressure of time. | Неизвестно, преуспеем ли мы в этом деле, однако мы должны стремиться к поиску решения, ибо время не ждет. |
| The country had no other choice because it is completely agricultural, with a large small-holder agriculture component as its backbone. | У страны нет иного выбора, ибо она является полностью аграрной с огромным числом небольших аграрных хозяйств, являющихся главной опорой. |
| I consider it unnecessary to point to the various developments that may have implications on the CD because they are uppermost in everybody's mind. | Думается, нет необходимости указывать различные события, которые могут сказаться на КР, ибо все они памятны каждому. |
| Youth, unfortunately, is fleeting and that many young people miss them because they think that they can not face their destiny. | Молодость, к сожалению, проходит и многие молодые люди упускают этот факт, ибо думют что не могут бросить вызов своей судьбе. |
| There are no signs of this impasse going away because there is no political will amongst key actors to remove it. | И нет признаков того, чтобы такой затор рассасывался, ибо у ключевых политических субъектов нет политической воли к его устранению. |
| Now honeybees tend to be the charismatic representative for the other 19,900-plus species because there's something about honeybees that draws people into their world. | Медоносные пчёлы это, пожалуй, наиболее харизматичные представители среди остальных 19900 с лишним видов, ибо есть в них что-то такое, что привлекает людей. |
| For this reason, I feel that this draft resolution is less harmful to anybody, because it is talking the language of renegotiation. | Поэтому я считаю, что этот проект резолюции менее вреден для кого бы то ни было, ибо он написан на языке возобновления переговоров. |
| And I feel rather proud about that because I have a great deal of respect and appreciation for many such organizations. | И это вызывает у меня гордость, ибо я питаю глубокое уважение ко многим из этих организаций и высоко ценю их деятельность. |
| It is apparent that it will not die a natural death, because those people are determined. | Совершенно очевидно, что данный вопрос не отпадет сам по себе, ибо народ Тайваня настроен весьма решительно. |
| We have to be watchful that RUF makes good on this promise because their past record is not very straight. | Мы должны проявлять бдительность в отношении выполнения ОРФ этого обещания, ибо в прошлом он не всегда выполнял свои обязательства. |
| It should not actually be that difficult, because whatever organization takes over, a lot of existing personnel can wear the same hats. | Практически, это не должно быть трудно, ибо какая бы организация ни стала преемницей, значительная часть существующего персонала может остаться на местах. |
| We are sure that he has been heard with keen interest because these are points which are actually before us for consideration at this time. | Мы уверены, что он был выслушан с большим интересом, ибо поднятые им моменты в настоящее время являются предметом рассмотрения. |
| So I am sure that they, too, will understand, because all of it comes from my heart. | Поэтому я убежден, что мои друзья поймут меня правильно, ибо все, о чем я говорю, идет из глубины моего сердца. |
| It is now less important to know or decide who caused the situation we are facing - because, after all, that is clear enough by now. | Сейчас уже не так важно знать или выяснять, кто создал нынешнюю ситуацию, ибо к этому времени все уже достаточно ясно. |
| And do not dare to let anyone else tell you otherwise, because, at the end of the day, nothing is impossible. | И даже не думайте позволять кому бы то ни было разубеждать вас, ибо в конечном итоге ничего невозможного нет. |
| I ask you, Mr. President, and your successors to bear these comments in mind, because we are on a slippery slope with very negative consequences for the future of the Conference. | И мне хотелось бы, г-н Председатель, чтобы Вы, а также ваш преемник имели в виду эти соображения, ибо при том курсе, на который мы ложимся, мы опасно дрейфуем, а это будет сопряжено с опасными последствиями для перспектив Конференции по разоружению. |
| We must learn to track them down relentlessly, because behind whatever new forms they may take on lurk the old demons of hatred and exclusion. | Мы должны неустанно учиться побеждать их, ибо, независимо от того, что они принимают все новые формы, они остаются старыми демонами ненависти и исключительности. |
| In Uganda, we share the view that decentralization is a necessary condition for good governance and empowerment because democracy cannot thrive unless space is given for civil society to operate. | Мы, в Уганде, разделяем ту точку зрения, что необходимым условием хорошего управления и наделения властью народа является децентрализация, ибо демократия не способна процветать до тех пор, пока не будет предоставлена возможность действовать гражданскому обществу. |
| Such acts need to be deplored because they are calculated to negate the hard-won gains of the peace process that has inched its way forward amid overwhelming odds. | Остается лишь сожалеть о таких действиях, ибо они рассчитаны на то, чтобы ликвидировать с таким трудом достигнутые успехи мирного процесса, который мало-помалу продвигается вперед, несмотря на огромные трудности. |
| I certainly think this deserves careful consideration because we believe it is important that lessons should be learned from each United Nations operation. | Я, несомненно, считаю это предложение заслуживающим тщательного рассмотрения, ибо мы убеждены, что из каждой операции Организации Объединенных Наций необходимо выносить соответствующие уроки. |
| I refer to crises in the plural because I think there are at least two crises, which are interrelated but easily distinguishable. | Данный кризис, вернее кризисы, ибо мы имеем их как минимум два, являются взаимосвязанными, но вместе с тем они имеют и четко различимые особенности. |