Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
This is why we hesitate to use this ploy, because we know that between now and 10 September no serious work can be done. Вот почему мы и колеблемся прибегать к этой уловке, ибо нам известно, что к 10 сентября нам не удастся проделать никакой серьезной работы.
These biodiversity projects represent important interventions to help improve the protection and preservation of the marine environment because sustainable use of the ecosystems provides the key to livelihoods and food security for coastal communities. Эти проекты биологического разнообразия представляют собой важные меры по совершенствованию механизмов защиты и сохранения морской среды, ибо устойчивое использование экосистем лежит в основе процветания и продовольственной безопасности прибрежных сообществ.
Regarding the BWC protocol, the United States was urged to go along with this proposal because it was "flawed, but better than nothing". В связи с протоколом к КБО Соединенные Штаты настоятельно призывались согласиться с эти предложением, ибо это "хоть и порочно, но все же лучше, чем ничего".
The Campaign would play only a limited part in the current Conference because it would continue to remain focused on anti-personnel landmines. Кампания будет играть лишь ограниченную роль на данной Конференции, ибо она будет по-прежнему концентрироваться на противопехотных наземных минах.
We look forward to these recommendations because they are very necessary in order to put into place the content of a regional approach by United Nations interventions. Мы с нетерпением ожидаем этих рекомендаций, ибо они очень нужны для наполнения региональных подходов конкретным содержанием за счет деятельности Организации Объединенных Наций.
He made an appeal which all of us can echo, because it was precisely along the lines of our work, in the quest for tolerance. Он обратился с призывом, который мы все могли бы поддержать, ибо именно в этом состоит цель нашей работы - стремление к терпимости.
It has mainly dealt with environmental protection and forced displacement because the Bank's binding rules have been created for these issues. Она занималась главным образом вопросами охраны окружающей среды и насильственного перемещения, ибо обязательные правила Банка были разработаны для регулирования подобных вопросов.
If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей.
That is because only complete identifiers and a regular update of the list can provide Member States with the precise information needed to more effectively apply the sanctions regime that has been established. Ибо только полные идентификаторы и регулярное обновление списка могут снабдить государства-члены точной информацией, необходимой для более эффективного применения установленных санкционных режимов.
It had become increasingly difficult for each State to follow and assimilate all the reservations made by other States, because the number of treaties had increased dramatically in recent years. Каждому отдельному государству становится все более сложно отслеживать и учитывать все оговорки, выражаемые другими государствами, ибо число договоров существенно возросло в последние годы.
We welcome the help of the international community, because we have been unable to measure up to this historic task. Мы приветствуем международное сообщество, которое нам помогает, ибо мы оказались не в состоянии выполнить поставленную перед нами историческую задачу.
Patrol vessels cannot be maintained at the site, because it is physically impossible to establish anchorages or to build quays and harbours. Патрульные суда не могут базироваться на месте, ибо физически невозможно поставить судно на якорь или построить причалы и гавани.
We seek them for those who most need a renewed and revitalized United Nations because they lack the power and wealth to shape the international environment to their advantage. Мы стремимся осуществить эти цели в интересах тех, кому больше всего нужна обновленная и одухотворенная Организация Объединенных Наций, ибо у них нет ни сил, ни средств для того, чтобы создать такую международную среду, которая была бы им на пользу.
The situations where progress is evident are perhaps the most important for us, because UNHCR can make a difference. Самое важное значение для нас, возможно, имеют ситуации, в которых прослеживается явный прогресс, ибо в таких условиях УВКБ может внести свой особый вклад.
Second is the excessive and destabilising accumulation of conventional weapons, in particular small arms, because these are the tools of violence. Во-вторых, чрезмерное и дестабилизирующее накопление обычных вооружений, в первую очередь стрелкового оружия и легких вооружений, ибо именно они являются инструментами насилия.
These judges do not rely on law - since their position is indefensible - but on the law of the jungle, because they are hunters. Эти судьи действуют не по международным законам, поскольку их позиция недоказуема, а по закону джунглей, ибо они ведут себя как охотники.
This is a worrisome development, because a one-sided focus on the work of the Security Council is politically unhealthy and a threat to the institutional balance of this Organization. Это тревожная тенденция, ибо однобокий акцент на работе Совета Безопасности является политически нездоровым явлением и угрозой для институционального баланса нашей Организации.
If I may recall a traditional Ghanaian proverb: no one realizes a monkey is sweating because you see only the hair covering the body. С Вашего позволения, я приведу традиционную народную пословицу Ганы: никто не осознает, что обезьяна потеет, ибо ее тело покрыто шерстью.
I warmly welcome that decision, because I believe there is a symbiotic relationship between NEPAD and the millennium development goals. Я искренне приветствую это решение, ибо, по моему мнению, это символизирует неразрывную связь между НЕПАД и целями в области развития на рубеже тысячелетия.
It is deeply to be hoped that the window of opportunity is not being closed by these tragic events, because we need to make use of it. Очень хотелось бы надеяться, что этими трагическими событиями окно возможностей закрыто не было, ибо нам нужно им воспользоваться.
We had called for postponement of consideration of this item, because we cannot celebrate while our people are being suppressed. Мы призвали отложить рассмотрение этого пункта повестки дня, ибо мы не могли принимать участие в праздничной церемонии в обстановке, когда наш народ подвергается угнетению.
Here, we must emphasize the need to strengthen United Nations information centres in developing nations, because those nations lack information technology and modern media. В этой связи следует подчеркнуть необходимость укрепления информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, ибо эти страны нуждаются в информационных технологиях и современных средствах массовой информации.
These mandates will, because they must, reflect increasingly an awareness of the spectrum of United Nations peacekeeping, peace-building and development work. Эти мандаты будут, - ибо они должны - все в большей степени отражать спектр усилий Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием мира, миростроительством и деятельностью в области развития.
All these go together, because countries are much more likely to attract investment if they have labour for production and markets for their products. Все это работает в комплексе, ибо странам гораздо легче привлекать инвестиции, если они обладают трудовыми ресурсами для производства и рынками для своих продуктов.
There is nothing to prevent us from adopting this date, a national Day in Kuwait, because it does not matter much to us. Нам ничего не мешает утвердить эту дату, национальный день Кувейта, ибо он не имеет для нас большого значения.