So to say it is hopeless is not the right thing to do, because we actually can make that difference if you integrate the various technologies. |
Поэтому говорить, что все это безнадежно - неправильно, ибо мы действительно можем изменить исход дела, при условии комплексного задействования различных технологий. |
As a result, our transition has been peaceful, orderly and calm because our people themselves, no one else, are responsible for the measures adopted, which all political actors must respect. |
В результате наш переход осуществился упорядоченным образом и в спокойной обстановке, ибо не кто иной, как сам народ, нес ответственность за принятые меры, которые должны выполнять все участники политического процесса. |
I am very happy to see you leading this assembly because the international prestige of your country along with your recognized ability are fundamental conditions for leading our work with success. |
Я очень рад видеть Вас во главе этой ассамблеи, ибо международный престиж Вашей страны в сочетании с Вашими признанными качествами являются существенной предпосылкой для успешного ведения нашей работы. |
But these two developments in banking and payments management - because there is no real monetary management - and in fiscal management are encouraging. |
Но эти два важных события в сфере управления банковской деятельностью и обслуживания платежей, - ибо как таковых валютно-кредитных отношений в стране не существует, - а также в бюджетной области вселяют надежду. |
My theory is that you're here because it's exactly the right time for a young man like you to get to know his dad. |
Моя теория такова, что ты здесь, ибо как раз пришло уже то время, когда юноша такой, как ты, должен найти отца. |
We think also that one Special Coordinator to deal with all the reform issues might make more sense because it would allow us to look at these questions in the round. |
Мы думаем также, что, быть может, имело бы больше смысла располагать одним специальным координатором по всем вопросам реформы, ибо это позволило бы нам рассматривать эти вопросы всесторонним образом. |
You're a man who dreams of being a hero because you know, deep down, that you're not. |
Вы - человек, мечтающий стать героем, ибо в глубине души вы понимаете, что не являетесь им. |
No, she called Wren and clearly, she shared information with him because he's been looking at me for the last week like I should be the one locked up. |
Нет, она звонила Рену и видимо, она поделилась информацией с ним ибо он искал меня на прошлой неделе как будто я должна быть той, кого надо запереть. |
And she wanted me to feel bad because I didn't feel worse |
Она хотела, чтобы я чувствовал себя плохо, ибо мне уже было по барабану. |
Sadida told me to go to the Forbidden Forest because I was needed for a great mission. |
Садида сказала мне идти к Запретному лесу, ибо я нужна для великой миссии |
Well, from everything you've told me so far, and I assume there's more, because there always is, you're looking at multiple charges. |
Судя по тому, что вы мне уже сказали, а я полагаю, что это не всё, ибо так обычно бывает, вас ожидают многочисленные обвинения. |
I hope Satan has a nice colon, because that's where you're going. |
Надеюсь, у сатаны замечательная толстая кишка, ибо вы переселитесь прямо туда! |
No, souls can't be read, because each one of us has several souls and the souls are always at war. |
Нет, в душах нельзя читать, ибо у каждого из нас несколько душ, и они воюют друг с другом. |
In conclusion there is no candidate who more deserves a place on our esteemed Wall of Presidents than me, because only I have the courage and the vision to lead the Royal Arms into the 22nd century. |
И в заключение... нет кандидата, который больше, чем я заслуживает место на нашей Стене Президентов, ибо только у меня есть мужество и представление о руководстве Королевским Гербом в 22 веке. |
So Nicky Hoskins kills Dan Hagen because, if she can't have him, then no-one can have him. |
И Ники Хоскинс убивает Дэна Хагена, ибо, если ей с ним не быть, то и никому не позволено. |
And together, you and I and the rest, we will turn that key... because on the other side is salvation for all of us. |
И вместе, мы с тобой и все остальные, мы повернём этот ключ, ибо с той стороны находится спасение для всех нас. |
Money may be tight, but my delegation believes that the world community can afford the costs involved, if only because the alternative, a racial conflagration, will be far more costly. |
Денег немного, но моя делегация считает, что мировое сообщество может пойти на сопряженные с этим расходы, ибо в противном случае огромный расовый пожар обойдется еще дороже. |
As it has already done at the conference of coastal States of the South Atlantic, Senegal firmly supports this initiative, because it eloquently reflects the international community's determination to apply and develop the fundamental norms laid down in the Convention on the Law of the Sea. |
Сенегал, как он уже сделал это на конференции прибрежных государств Южной Атлантики, твердо поддерживает данную инициативу, ибо она красноречиво отражает решимость международного сообщества применять и развивать основополагающие нормы, заложенные в Конвенции по морскому праву. |
Nor could Ghana accept the fact that the Controller justified the delay in producing budgetary documents by citing factors like the restructuring and the recalculated budget proposals, because those factors were not a new development at the time the revised estimates had been adopted. |
Гана также не согласна с тем, что Контролер обосновывает произошедшую задержку в подготовке бюджетных документов такими факторами, как структурная перестройка и пересмотренные ассигнования, ибо эти факторы в момент принятия пересмотренной сметы не представляли из себя ничего нового. |
The slaughter of the Bosnians has not stopped, nor has the "ethnic cleansing", because the Serbs have not taken NATO threats seriously. |
Кровавые расправы над боснийцами не прекращаются, равно как и практика "этнической чистки", ибо сербы не принимают угрозы НАТО всерьез. |
It is time for action because we have already said all there is to say, while destitution and hunger continue to claim victims. |
Пришло время для действий, ибо все, что надо было сказать, мы уже сказали, в то время как нужда и голод продолжают уносить жизни людей. |
The issue of transparency in armaments is indeed rather complex and sensitive because it relates directly to the security of States in a troubled, uncertain period, in which various regions of the world are affected by suspicion, instability and mistrust. |
Вопрос о транспарентности в вооружениях поистине носит довольно комплексный и деликатный характер, ибо он имеет самое прямое отношение к обеспечению безопасности государств в тот беспокойный период неопределенности, когда различные регионы мира отягощены подозрительностью, нестабильностью и недоверием. |
Yes, kill me now and spare these old bones the Blue Shadow's dire embrace, because once the first droid breaks out of that laboratory, all Naboo is doomed. |
Да, убей меня, избавь мои старые кости от страшных объятий "Голубой тени", ибо как только хоть один дроид вырвется из лаборатории наружу, всему Набу конец. |
For the Second World War is still continuing in Estonia in a rather peculiar way, because the foreign armed forces which occupied Estonia in 1940 still remain on our territory, regardless of General Assembly resolution 47/21. |
Ибо в Эстонии вторая мировая война все еще продолжается и, скорее, весьма необычным образом в силу того, что иностранные вооруженные силы, оккупировавшие Эстонию в 1940 году, по-прежнему находятся на нашей территории, вопреки резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи. |
She did not eat or speak for many moons because she knew there was one last destiny to fulfill. |
Она ничего не ела и ничего не говорила ибо готовилась исполнить последнее предначертание судьбы. |