It is a piece of paper, a document we are going to discuss further, but we have to be flexible in the Conference on Disarmament because we all have strategic concerns. |
Это ведь листок бумаги, это документ, который мы будем обсуждать дальше, но мы должны быть гибкими на Конференции по разоружению, ибо все мы имеем стратегические озабоченности. |
Today I can state with conviction that we are moving along the path to prosperity, because I believe in the determination of the people of Honduras, their ability to deal with adversity, their hard work, their strength of heart and their sprit and hope. |
Сегодня я могу смело утверждать, что мы идем по пути процветания, ибо я верю в решимость народа Гондураса, его способность преодолеть все невзгоды, их трудолюбие, их мужество, силу духа и надежду. |
Bulgaria will, more actively than ever, contribute to this reconciliation, because we believe that our role in South-Eastern Europe and beyond is to bring people together, not divide them; to seek solutions, not to watch from the sidelines. |
Болгария будет активнее, чем прежде, способствовать такому примирению, ибо мы считаем, что наша роль в Юго-Восточной Европе и за ее пределами заключается в том, чтобы объединять народы, а не разобщать их, чтобы искать решения, а не наблюдать за этим со стороны. |
We add it to the term "tolerance", which we have also used, because tolerance can suggest that the other is so negative that it has to be tolerated. |
Мы добавляем его к также применяемому нами термину «терпимость», ибо терпимость может предполагать, что другой настолько негативен, что его приходится терпеть. |
We cannot use "acceptance" because it implies that religions accept each other's doctrines, rather than their right to those doctrines, and this is not the case. |
Мы не можем применить слово «признание», ибо оно подразумевает, что различные религии признают доктрины друг друга, а не их право на эти доктрины, что также не соответствует действительности. |
We cannot use the term "peace" alone because it suggests merely the absence of war and not necessarily the absence of hatred. |
Мы не можем использовать одно лишь слово «мир», ибо оно предполагает просто отсутствие войны и вовсе необязательно отсутствие ненависти. |
However, the theory that monitoring was simply a question of measuring performance against standards was incorrect because the terms of reference that treaties established related to a changing reality; standards too changed as a result, meaning that monitoring called for creativity. |
Теория о том, что наблюдение заключается в простом сопоставлении поведения с критериями норм, неверна, ибо сами условия, из которых складываются договоры, охватывают меняющуюся реальность; следовательно, эволюционируют и нормы, что требует творческого подхода к наблюдению за их осуществлением. |
Furthermore, to be satisfied with the minimum also means - and that is very serious - legitimizing the reality that we experience because the minimum will not alter the distance and power relationships between individuals and between societies. |
Кроме того, удовлетворение минимумов также означает - и это очень серьезно - узаконивание переживаемой нами реальности, ибо минимум не повлияет на дистанцию или соотношение сил между отдельными людьми и между обществами. |
We are keen to do so because we are committed to what the United Nations stands for: respect for equality, for diversity, for human rights and for people. |
Мы полны решимости делать это, ибо мы привержены тем идеалам, за которые ратует Организация Объединенных Наций: уважение равенства, разнообразия, прав человека и интересов людей. |
If the document submitted by Italy was (which it was not) a document of the Friends of the Chair, then perhaps we could wonder about whether or not it should be included, because it is a point which we didn't expressly settle yesterday. |
Если бы документ, представленный Италией, был документом друзей председателей, каковым он не является, то мы, пожалуй, действительно могли бы задаваться вопросом - включать его или нет, ибо вчера мы эксплицитно не урегулировали этот момент. |
We are very much concerned about the allegation made by Germany on behalf of the European Union, because it has questioned only the position by the DPRK on nuclear weapons, while making no mention of the fundamental causes and the ringleaders that compelled it to do so. |
Нас весьма заботят утверждения, высказанные Германией от имени Европейского союза, ибо она ставит под вопрос лишь позицию КНДР по ядерному оружию и в то же время никак не упоминает тех фундаментальных причин и тех зачинщиков, которые вынудили ее поступать таким образом. |
Regarding the statement by the distinguished representative of the DPRK, I will not hide my disappointment at that statement because I saw in it a rehearsal of well-known arguments. |
Что касается заявления уважаемого представителя КНДР, то я не скрою своего разочарования в связи с этим заявлением, ибо я усмотрел в нем перепевы хорошо известных аргументов. |
We take this opportunity to call upon these States to review their position and to support this initiative, because it would be a major step towards achieving nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
И пользуясь случаем, мы призываем эти государства пересмотреть свою позицию и поддержать эту инициативу, ибо она стала бы крупным шагом по пути к достижению ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. |
И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей. |
Furthermore, taking up the idea of the structural causes of the crisis, solutions must also be structural in nature, because otherwise we would fall into a vicious circle and in time other crises would emerge. |
Кроме того, поддерживая идею структурных причин этого кризиса, я хотел бы заметить, что способы выхода из него тоже должны носить структурный характер, ибо в противном случае мы окажемся в порочном круге и со временем будут возникать другие кризисы. |
Today, AOSIS does not wish to elaborate on the disastrous impacts of climate change that we are now facing, because, quite frankly, there is a time for talking and there is a time for action. |
Сегодня АОСИС не хотел бы распространяться о катастрофических последствиях изменения климата, с которыми мы сталкиваемся, ибо, откровенно говоря, можно просто говорить, а можно действовать. |
We must be talking about some of the success stories that we have achieved, because it is those success stories and indeed the confidence we have inspired that will help us to build partnerships. |
Мы должны говорить о каких-то успехах, которых мы достигли, ибо эти успехи и, что очень важно, уверенность, которую мы внушили, поможет нам создавать партнерства. |
Additionally, this demining project is like no other because it is part of a much larger project that of the new border security system that will be emplaced where the minefields once existed. |
Вдобавок этот проект разминирования не имеет аналогов, ибо он является составной частью гораздо более крупного проекта - проекта новой пограничной системы безопасности, которая будет развернута там, где некогда существовали минные поля. |
As a reputable Venezuelan journalist has said, this rocket we are travelling on - because this planet is like a rocket ship - we are destroying it. |
Как выразился один авторитетный венесуэльский журналист, этот космический корабль, на котором мы летим, - ибо наша планета подобна космическому кораблю, - мы уничтожаем его. |
Our countries, our peoples deserve this, because they have fought their entire lives - first against conquest, then against colonization, then against the major differences created by economic dependency; and today, we continue to fight peacefully and without weapons for our democratic freedoms. |
Наши страны, наши народы заслуживают этого, ибо они боролись всю свою жизнь - сначала с захватчиками, потом с колонизаторами, а затем за преодоление неравенства, вызванного их экономической зависимостью; а сегодня мы ведем мирную борьбу без применения оружия за наши демократические свободы. |
It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. |
Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
As Malawi's President Dr. Bingu Wa Mutharika often says, a good friend is the one you walk with and not the one you carry on your shoulders - because when you trip, you both fall. |
Как часто любит повторять президент Малави д-р Бингу ва Мутарика, хороший друг тот, который идет с тобой рядом, а не тот, кого ты тащишь на своих плечах, ибо если ты споткнешься, то упадете оба. |
Parliament will rule on the choices I will make, with the Prime Minister and the other Ministers, because at the end of the process, a new military planning law will be submitted to it. |
Парламент выскажется о выборе альтернатив, который я произведу с премьер-министром и министрами, ибо по окончании работы в парламент будет представлен новый закон о военном программировании. |
For us, addressing the fears of some does not, and should not, require of us to start from ground zero in 2008, because a basis for the intensification of the debate already exists in the P6 proposal. |
Для нас устранение опасений некоторых не требует и не должно требовать от нас, чтобы в 2008 году все начинать с нулевой отметки, ибо в предложении председательской шестерки уже существует основа для интенсификации дебатов. |
But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. |
Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее. |