The methodology would comprise of assigning explosive ordnance fired solely from sea or air platforms a minimal risk because they are unlikely to be abandoned without first being 'captured'. |
Методология включала бы присвоение минимального риска взрывоопасным боеприпасам, выстреливаемым исключительно с морских или воздушных платформ, ибо они едва ли могут быть оставлены, не будучи сперва "захвачены". |
The granting of such assurances remains the first stage of a solution, because the sole guarantee that nuclear weapons will not be used is their total and final elimination, in accordance with the commitment entered into by the nuclear States in that regard. |
Предоставление таких гарантий остается первой стадией решения, ибо единственной гарантией неприменения ядерного оружия является его полная и окончательная ликвидация, в соответствии с обязательством, принятым государствами, обладающими ядерным оружием, в этом отношении. |
We call upon States members of the Council to avoid double standards in the fight against terrorism, because these undermine the Council's credibility and the action it takes. |
Мы призываем членов Совета избегать двойных стандартов в борьбе с терроризмом, ибо это подрывает авторитет Совета и принимаемых им решений. |
That strategic decision is to accept all the ethnic groups in the Sudan as equal citizens, because that relates to the root cause of the conflict. |
Это стратегическое решение состоит в том, чтобы рассматривать представителей всех этнических групп в Судане в качестве равноправных граждан, ибо это связано с коренной причиной конфликта. |
Any effort aimed at re-establishing and strengthening peace should take into account the economic situation in the country, because extreme poverty, hunger and the precarious state of our people's health constitute fertile ground for instability. |
В любых усилиях, нацеленных на восстановление и укрепление мира в стране, надлежит учитывать ее экономическое положение, ибо крайняя нищета, голод и шаткое состояние здоровья нашего народа составляют плодородную почву для нестабильности. |
In addition to being one of the pillars of this Organization, respect for human rights is the basis for a peaceful society because, where those rights are guaranteed, the principal structural, psychological and cultural causes of conflict cease to exist. |
Помимо того, что соблюдение прав человека является одним из столпов этой Организации, оно составляет еще и основу мирного общества, ибо там, где такие права гарантированы, главные структурные, психологические и культурные причины конфликтов просто исчезают. |
Recently, Lopé park was named as a new UNESCO world heritage site, and Gabon is prepared to go much further, because protection of the environment is an important pillar in the fight against poverty and an essential condition to achieving the Millennium Development Goals. |
Недавно парк Лопе был назван новым объектом всемирного наследия ЮНЕСКО, и Габон готов пойти еще дальше, ибо защита окружающей среды является важной основой борьбы с нищетой и жизненно важным условием достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
This new race of Huns could do the same thing to you tomorrow, because the discontent in civilization today demonstrates that civilization in itself is not enough to dispel this unhappiness, and so it will continue. |
Это новое племя гуннов может завтра сделать то же самое с вами, ибо противоречия современной цивилизации свидетельствуют о том, что сама по себе цивилизация не в состоянии устранить это пагубное явление, и оно будет продолжаться». |
I am sure we will be heard, because we are optimistic as we move forward into the new world and the new century. |
Уверен, что нас услышат, ибо, вступая в новый мир и новый век, мы настроены оптимистично. |
Finally, to underscore the importance of hearing our peoples - because I believe this, and in Venezuela we have proved it - peoples know which way to go. |
Наконец, для того, чтобы подчеркнуть необходимость прислушиваться к свои народам - ибо я в это верю, и мы, в Венесуэле, это доказали, - скажу, что народы знают, каким путем нужно идти. |
The third action is the implementation of development measures to fight poverty and to rehabilitate the affected areas in a comprehensive manner, because scarcity of economic resources and infrastructure gives rise to conflict. |
В-третьих, необходимо предпринять усилия в области развития в целях борьбы с нищетой и восстановления пострадавших районов на всеобъемлющей основе, ибо нехватка экономических ресурсов и слабо развитая инфрастуктура порождают конфликты. |
While our consultations with various delegations have revealed that some of the points may not be agreeable to every Member State, we should like to retain them because the new language expresses the original position of Japan, which has a special background in this area. |
Несмотря на то, что в ходе наших консультаций с различными делегациями выяснилось, что не все государства-члены были согласны со всеми аспектами, тем не менее, мы решили их сохранить, ибо новая формулировка отражает изначальную позицию Японии, обладающей особым опытом в этой области. |
Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. |
Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте. |
It is necessary to enact laws and regulations and to honour agreements in an equal manner that applies to all, because the dominance of minority law contradicts the principles of good governance. |
В этой связи необходимо обеспечить принятие соответствующих законов и норм, а также соблюдение соглашений, которые в равной мере должны применяться ко всем, ибо принцип подчинения большинства меньшинству противоречит принципам благого правления. |
This need not be so, it was contended, because the Charter sets out how the various organs of the United Nations should reciprocally support one another. |
Далее утверждалось, что в этом нет никакой необходимости, ибо Уставом определяется то, как различные органы Организации Объединенных Наций должны взаимно поддерживать друг друга. |
For my part I would like to thank you because I can well imagine that the role of the last President of the session is rather special, and above all it carries responsibilities. |
Со своей стороны, я хотел бы поблагодарить вас, ибо я хорошо представляю себе, что роль последнего Председателя сессии носит несколько особенный характер и особенно влечет за собой ответственные обязанности. |
But we must not flag in those efforts because, like a child taking its first steps, Timor-Leste still needs the support of the international community. |
Однако ослаблять эти усилия нам никак нельзя, ибо, как и ребенок, делающий свои первые шаги, Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в поддержке международного сообщества. |
The second International Conference should be held as early as possible, because progress on the regional dimensions of the peace process would have a salutary effect on the gains attained at the country level. |
Вторую Международную конференцию следует провести как можно раньше, ибо прогресс на региональных направлениях мирного процесса весьма благоприятно сказался бы на завоеваниях, достигнутых на страновых уровнях. |
It is sometimes suggested that this removes the applicability of article 30 when a conflict emerges for example between a trade treaty and an environmental treaty because those deal with different subjects. |
В этой связи иногда высказывается суждение, что статья 30 становится неприменимой, если коллизия возникает, например, между торговым договором и договором об охране окружающей среды, ибо они относятся к разным вопросам. |
Strengthening measures to end impunity will help to reduce the number of human rights violations and crimes against humanity, because the prosecution and punishment of those responsible for such crimes will deter others from doing likewise. |
Ужесточение мер по пресечению безнаказанности будет способствовать снижению числа нарушений прав человека и преступлений против человечности, ибо преследование и наказание ответственных за такие преступления будет удерживать других от подобного рода поведения. |
It is unacceptable that we would indulge in speculations on the outcome of an armed conflict because experience tells us, particularly in this region, that no military victory will produce a sustainable resolution of the complicated issues facing the States and entities of the Middle East. |
Недопустимо, что мы потворствуем рассуждениям об исходе вооруженного конфликта, ибо опыт - в особенности в этом регионе - учит нас тому, что никакая военная победа не приведет к устойчивому разрешению сложных проблем, с которыми сталкиваются государства и образования Ближнего Востока. |
It is no longer possible, after Beijing, to conceive of development separate from the advancement of women, because no society can move ahead if half its population is held back. |
После Пекинской конференции уже нельзя более рассуждать о развитии отдельно от улучшения положения женщин, ибо ни одно общество не может развиваться, если половина его населения не участвует в этом процессе. |
But Bosnia and Herzegovina is and will remain a multi-ethnic country because it is the home of three constituent peoples - Bosniacs, Serbs and Croats - as well as of many minorities. |
Однако Босния и Герцеговина была и останется многоэтнической страной, ибо она является родиной трех населяющих страну народов - боснийцев, сербов и хорватов, а также целого ряда меньшинств. |
Upon careful analysis, the plan is an honourable solution, because it takes the desires of the parties into account and is widely supported by the international community. |
Если его тщательно проанализировать, то можно сказать, что этот план представляет собой достойный выход, ибо он учитывает пожелания сторон и широко поддерживается международным сообществом. |
Sudan will continue to make every attempt to ensure the success of its efforts because we wish to have good-neighbourly relations with Uganda, as we have with all other neighbouring countries. |
Судан будет и впредь стараться делать все возможное ради обеспечения успеха этих усилий, ибо мы стремимся поддерживать с Угандой, равно как и со всеми другими соседними странами, добрососедские отношения. |