Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций.
Our Organization must find some means of breaking this circle because the survival of vast numbers of the world's citizens - if not that of the human race as a whole - is at stake. Наша Организация должна найти средства, для того чтобы разорвать этот круг, ибо речь идет о выживании огромного количества граждан мира, если не всего человечества в целом.
We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. Мы хотели бы сохранить число постоянных членов в количестве пяти государств в их нынешнем составе без добавления новых, ибо последние исторические события свидетельствовали о том, что в современной международной политике постоянная величина - вещь довольно редкая.
The Chairman (interpretation from French): The Commission owes a debt of gratitude to Ambassador Mason, because she has spent much valuable time trying to harmonize opinions on this very sensitive issue. Председатель (говорит по-французски): Комиссия весьма обязана послу Мейсон, ибо она провела так много ценного времени в попытках гармонизировать мнения по этому чрезвычайно сложному вопросу.
Some speakers emphasized the need for a better division of labour between United Nations agencies because the benefits of coordination outweighed those of competition, especially in newly independent countries. Некоторые ораторы подчеркнули необходимость в более четком разделении функций между учреждениями Организации Объединенных Наций, ибо выгоды координации перевешивают преимущества соревнования, особенно в странах, только что достигших независимости.
But of course, that doesn't exactly happen, and that's because we can't just take form into account. Но, конечно, это не то, что в точности происходит, ибо не только форма имеет значение.
The Associate Administrator noted that that was inevitable because TCDC was after all an effort of Governments with the United Nations system fulfilling a supportive role. Помощник Администратора отметил, что это неизбежно, ибо ответственность за ТСРС несут прежде всего правительства, тогда как система Организации Объединенных Наций играет вспомогательную роль.
The first question - "Why do it at all?" - is not raised by us because we think that this remains a matter of doubt. Первый вопрос - "Зачем вообще это делать?" - нами не ставится, ибо мы полагаем, что этот вопрос по-прежнему не вызывает сомнений.
This is a matter of the greatest importance because the security of small countries has become the key to the stability of each region and of the overall international system. Это вопрос имеет огромное значение, ибо безопасность малых государств становится ключевым фактором в обеспечении стабильности каждого региона и международной системы в целом.
Furthermore, in the opinion of the Argentine Government, there must be universal and complete freedom of the press, because this is a fundamental guarantee of respect for other essential human rights. Кроме того, с точки зрения аргентинского правительства, должна существовать всеобщая и полная свобода печати, ибо она является одной из основных гарантий соблюдения других фундаментальных прав человека.
This courageous political evolution should be strongly supported because the adverse impact of a disadvantageous economic situation, along with drastic structural adjustment measures and problems linked to debt, compounded by socio-political tension, is having an adverse impact on the entire democratic process. Эта смелая политическая эволюция должна получить решительную поддержку, ибо отрицательное воздействие неблагоприятной экономической ситуации наряду с серьезными мерами по структурной перестройке и проблемами, связанными с задолженностью, сопровождается социально-экономической напряженностью, и это все негативно сказывается на демократическом процессе в целом.
We call the Assembly's attention to the dangers involved in these attempts because, if their acceptance is forced through, they would cause serious conflict that could endanger the very integrity of the Organization. Мы обращаем внимание Ассамблеи на опасности, связанные с этими попытками, ибо если они будут навязываться силой, это привело бы к серьезному конфликту, который мог бы поставить под угрозу саму целостность Организации.
I say "anticipation" because we are confident that he has the requisite experience, expertise and diplomatic finesse to make a good and productive President for this most hopeful session of the Organization. Я говорю "с надеждой", ибо мы уверены, что у него есть необходимый опыт и дипломатическая утонченность, чтобы быть прекрасным и эффективным Председателем этой наиболее внушающей надежды сессии Организации.
The Conference raised great hopes but was unable to achieve all its goals because, from the outset, those behind it had come to it for two different reasons. Конференция породила большие надежды, однако не смогла осуществить все поставленные цели, ибо с самого начала лица, поддерживающие ее, пришли на Конференцию по двум различным причинам.
Furthermore, there has been a multiplier effect, strangely enough, because organized crime has responded to greater interdiction and control with a greater level of drug production, stimulating an increase in illicit cultivation. Помимо того, как это ни странно, эти усилия имеют эффект множителя, ибо организованная преступность реагирует на более строгие запреты и контроль более высоким уровнем производства наркотиков, стимулируя таким образом увеличение незаконного их культивирования.
It is hardly possible to overestimate the role of the United Nations, because it is precisely this mechanism that should ensure the utmost objectivity and tolerance towards such processes. Роль Организации Объединенных Наций в этом трудно переоценить, ибо именно этот механизм должен обеспечить максимальную объективность и толерантность по отношению к таким процессам.
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран.
Transparency is important, we believe, because it affects the Secretary-General's legitimacy, credibility and, most importantly, his or her ability to exercise leadership as the spokesperson of the international community. По нашему мнению, такая транспарентность важна, ибо от нее зависят легитимность, авторитет Генерального секретаря и, самое главное, его способность осуществлять руководство в качестве полномочного представителя международного сообщества.
In the course of this year, the International Court of Justice rendered two advisory opinions on matters of the utmost importance to Mexico because they concern the very survival of mankind. За этот год Международный Суд вынес два консультативных заключения по вопросам, имеющим огромное значение для Мексики, ибо они связаны с самим выживанием человечества.
Parliament in this regard is key because it expresses the voices of the parties; and together with them public opinion, the media, and professional and technical circles are heard. Парламент в этом отношении имеет ключевое значение, ибо он - выразитель голоса партий, а вместе с ним становится слышен глас общественного мнения, средств массовой информации и профессиональных и технических кругов.
Due regard must be paid to contributions to international political, economic and social agreements because these represent progress towards the objectives set out in the various Articles of the Charter. Должное внимание следует уделять вкладу в осуществление международных политических, экономических и социальных соглашений, ибо такой вклад делает возможным прогресс в достижении целей, поставленных в различных статьях Устава.
However, we must not be discouraged by these cases or others that have called into question the multilateral system, because we are aware and convinced of the value of the United Nations. Тем не менее эти и другие случаи, ставящие под сомнение многостороннюю систему, не должны приводить нас в отчаяние, ибо мы осознаем ценность Организации Объединенных Наций и убеждены в ней.
The Acting Director noted that a gender perspective was implicit in all INSTRAW programmes but that INSTRAW focused on women because they were its main object of concern. Исполняющая обязанности Директора отметила, что гендерная тематика четко отражена во всех программах МУНИУЖ, но что МУНИУЖ делал упор на положении женщин, ибо это самая приоритетная для него тема.
We hold our position because we see in the text a major step forward and the best attainable outcome after two and a half years of serious negotiations, in which we have taken an active part. Мы придерживаемся своей позиции, ибо в этом тексте мы усматриваем крупный шаг вперед и наилучший достижимый результат после двух с половиной лет серьезных переговоров, в которых мы принимали активное участие.
When it leads to opportunism it poses problems, because, contrary to what was said by Gambetta, this barbarism does not conceal a genuine policy. Когда же он оборачивается оппортунизмом, он создает проблему, ибо, в противоположность тому, что говорил Гамбетта, этот варваризм не маскирует истинной политики.