| I know because I invented it. | Я знаю, ибо я ее придумал. |
| So he's embarrassed because it turns out science is real. | То есть, он смущен, ибо наука оказалась реальностью. |
| You should be in a magazine because you're a queen. | Ты должна быть на обложке журнала, ибо ты для меня идеальна. |
| I don't go because I hate people pretending they're worried about me. | Я не хожу, ибо не терплю притворного беспокойства обо мне. |
| Democracy and the free market economy are interconnected, because they presuppose the right and the responsibility to freely choose. | Демократия и свободная рыночная экономика взаимосвязаны, ибо они предполагают право и ответственность свободного выбора. |
| This has not been an easy task because our financial base is still very low. | Это было нелегким делом, ибо наша финансовая база остается крайне недостаточной. |
| Boys are wanted because their worth is considered more than that of girls. | Мальчики желанны, ибо их ценят выше, чем девочек. |
| "now is the time to act because the potential for cooperation has never been greater". | "теперь пришло время действовать, ибо потенциал для сотрудничества никогда не был столь велик". |
| Belgium has never masked its commitment to such an expansion, because it considers the current membership an outdated hangover from the past. | Бельгия никогда не скрывала свою приверженность такому расширению, ибо нынешний членский состав она расценивает как пережиток прошлого. |
| This should be our solemn pledge, because today's youth are our future. | Таково должно быть наше торжественное обещание, ибо сегодняшняя молодежь - это наше будущее. |
| Had there been a separate vote on this paragraph we would have abstained because it refers to the same issue. | Если бы проводилось отдельное голосование по этому пункту, мы бы воздержались, ибо он касается того же вопроса. |
| This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. | Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную. |
| South Korea has no place to turn because it is not a real party to the Armistice Agreement. | Южной Корее некуда обращаться, ибо она не является реальной стороной Соглашения о перемирии. |
| And the final peace package should be satisfactory to all sides because this would be the real guarantee of a lasting peace. | Окончательное же соглашение о мире должно быть приемлемым для всех сторон, ибо это явилось бы подлинной гарантией прочного мира. |
| We hope that it will continue, because it strengthens the moral presence of the United Nations. | Мы надеемся, что ее осуществление будет продолжаться, ибо оно укрепляет моральное присутствие Организации Объединенных Наций. |
| We expect progress on all the key issues on our agenda because we believe that progress is possible. | Мы ожидаем прогресса по всем ключевым вопросам нашей повестки дня, ибо считаем, что такой прогресс возможен. |
| My Government strongly supports effective and well-planned peace operations because they enhance international security, stability and democracy. | Мое правительство решительно поддерживает эффективные и тщательно подготовленные операции по поддержанию мира, ибо они способствуют укреплению международной безопасности, стабильности и демократии. |
| But other regional conflicts have endured because, they are deeply rooted in the histories of some nations. | Однако другие региональные конфликты по-прежнему продолжаются, ибо своими корнями они уходят глубоко в историю некоторых наций. |
| I tell the truth, because the truth makes one free. | Я говорю правду, ибо правда делает человека свободным. |
| Now the United States and the Russian Federation have unilaterally ceased production because they simply have too much of this material. | Сейчас Соединенные Штаты и Российская Федерация в одностороннем порядке прекратили производство, ибо у них просто слишком много этих материалов. |
| In the light of ongoing discussion of this question, we reiterate this position because it is a requirement of our time. | В свете нынешней дискуссии по данному вопросу мы вновь подтверждаем эту позицию, ибо она отвечает требованиям нашего времени. |
| Mexico has always opposed the veto because it runs counter to the principles of democracy and the equality of States before the law. | Мексика всегда выступала против права вето, ибо это противоречит принципам демократии и суверенного равенства государств перед законом. |
| You guys are all just jealous because she describes herself... as a cross between Sarah Michelle Gellar... and Janeane Garofalo. | Да вы просто завидуете, ибо она описывает себя как нечто среднее между Сарой Мишель Геллар и Джанин Гарофало. |
| I ask because it is hard to be both confessional and engaging. | Я прошу об этом, ибо тяжело быть откровенным и вовлеченным одновременно. |
| We in Pakistan are deeply grieved because our troops have suffered heavy casualties on account of the misguided acts of a Somali faction. | Мы, в Пакистане, глубоко сожалеем об этом, ибо наши военнослужащие понесли тяжелые потери вследствие злонамеренных действий сомалийской группировки. |